German folk proverbs and sayings. One thought on “Phrases in German

Proverbs, sayings, poems about friendship and love to the topic 3 Freundschaft , Liebe bringt das immer Nur Glṻck ? Grade 10

Every nation has a proverb, sayings, poems -constituting an important part of its national cultural heritage. In German and Russian, many proverbs have an identical essence, which, nevertheless, sometimes maybe to be conveyed in different words, since the proverb is based on different associations and not all proverbs have exact or close matches in different languages. 1. Friends get to know in trouble . Den Freund erkennt man in der Not. 2. old friend costs two new . Ein alter Freund ist zwei neue wert . 3. Friends above (more expensive) of silver and gold. freunde sind ü ber Silver und Gold . 4. Friendship is proven in trouble. Freundschaft bew ä hrt sich in der Not . 5. Shared (with others) joy is double joy, shared grief is half as much. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. 6. Similar (people) look for each other and find. Gleich sucht sich , gleich findet sich . 7. Happiness creates friends, but misfortune tests. Gl ü ck macht freunde , English ü ck pr ü ft . 8. Love is blind.Die Liebe ist blind . 9. Love does not tolerate coercion.Liebe duldet keinen Zwang. 10. Love passes through the stomach.Liebe geht durch den Magen. 11. Love makes blind.Liebe macht blind. 12. You can't force love and sing.Lieben und Singen l ä sst sich nothing zwingen . 13. Failure (losing) in the game, happiness in love.Pech im Spiel , Gl ü ck in der Liebe . 14. Whoever wants to have fire must endure smoke.Wer das Feuer haben will , muss den Rauch leiden . 15. Where love reigns, there are no paths that are too long.Wo die Liebe treibt , ist kein Weg zu wait . 16. A quarrel between loving people does not mean very much.Zwist unter Liebesleuten hat nothing Viel zu bedeuten .

DIE FREUNDSCHAFT

Johann Christoph Friedrich von Schiller


Freund! genügsam ist der Wesenlenker -
Schämen sich kleinmeisterische Denker,
Die so ängstlich nach Gesetzen spähn –
Geisterreich und Korperweltgewühle
Wälzet eines Rades Schwung zum Ziele,
Hier sah es mein Newton gehn.

Sphären lehrt es, Sklaven eines Zaumes,
Um das Herz des großen Weltenraumes
Labyrinthenbahnen ziehn -
Geister in umarmenden Systemen
Nach der großen Geistersonne strömen,
Wie zum Meere Bäche fliehn.

Wars nicht dies allmächtige Getriebe,
Das zum ewgen Jubelbund der Liebe
Unsre Herzen aneinander zwang?
Raphael, an deinem Arm - o Wonne!
Wag auch ich zur großen Geistersonne
Freudigmutig den Vollendungsgang.

Glucklich! glucklich! Dich hab ich gefunden,
Hab aus Millionen dich umwunden,
Und aus Millionen mein bist du -
Laß das Chaos diese Welt umrütteln,
Durcheinander die Atomen schütteln:
Ewig fliehn sich unsre Herzen zu.

Muß ich nicht aus deinen Flammenaugen
Meiner Wollust Widerstrahlen saugen?
Nur in dir bestaun ich mich -
Schöner malt sich mir die schöne Erde,
Heller spiegelt in des Freunds Gebärde,
Reizender der Himmel sich.

Schwermut wirft die bange Tränenlasten,
Süßer von des Leidens Sturm zu rasten,
In der Liebe Busen ab; -
Sucht nicht selbst das folternde Entzücken
In des Freunds beredten Strahlenblicken
Ungeduldig ein wollüstges Grab? -

Stünd im All der Schöpfung ich alleine,
Seelen träumt" ich in die Felsensteine
Und umarmend küßt "ich sie -
Meine Klagen stöhnt" ich in die Lufte,
Freute mich, antworteten die Klüfte,
Tor genug! der süßen Sympathie.

Tote Gruppen sind wir - wenn wir hassen,
Götter – wenn wir liebend uns umfassen!
Lechzen nach dem süßen Fesselzwang -
Aufwarts durch die tausendfache Stufen

Zahlenloser Geister, die nichtschufen,
Waltet gottlich dieser Drang.

Arm in Arme, höher stats und höher,
Vom Mongolen bis zum griechschen Seher,
Der sich an den letzten Seraph reiht,
Wallen wir, einmütgen Ringeltanzes,
Bis sich dort im Meer des ewgen Glanzes
Sterbend untertauchen Maß und Zeit. -

Freundlos war der große Weltenmeister,
Fuhlte Mangel - darum schuf er Geister,
Selge Spiegel seiner Seligkeit! -
Fand das höchste Wesen schon kein gleiches,
Aus dem Kelch des ganzen Seelenreiches
Schäumt ihm - die Unendlichkeit.

Die Lorelei Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Marchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold "nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt "ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh".
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Doch heimlich dursten wir.. Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Neue Liebe, Neues Leben Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedranget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh" -
Ah, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
diese liebliche gestalt,
Dieser Blick voll Treu" und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Michermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

Du meine Seele Friedrich Ruckert
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonne, o du mein Schmerz,Du meine Welt, in der ich lebe,Mein Himmel du, darin ich schwebe,O du mein Grab, in das hinabIch ewig meinen Kummer gab!Du bist die Ruh', du bist der Frieden,Du bist der Himmel, mir beschieden.Dass du mich liebst, macht mich mir wert,Dein Blick hat mich vor mir verklart,Du hebst mich liebend über mich,mein gutter Geist, mein bessres Ich.Heinrich Heine Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Verliebtheit
Ludmila Wilkin
Die Liebe lieb ich nicht - ich liebe die Verliebtheit,Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte,Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener SorteDer Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit,

Das Uberwinden der Verwirrung und Verlegenheit,Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit,Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr,Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war.

Abgoettisch liebe ich die LiebesweltUnd den Moment, wenn alles faellt.Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest,Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum.

Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum,Ein Traumbild, das im Traum uns laesst.

F. Petrarca Die goldnen Haare mit der Luft sich schwangen,die sie in tausend süße Schlingen legte,und ohne Maß das holde Licht sich regteder Augen, die zu geizen anefangen.

Es dunkte mich, als ob in ihren Wangendes Mitleids Farbeleise sich bewegte:Ich, der im Busen Liebeszunder hegte,was Wunder, wenn ich plötzlich Feu "r gefangen?

Ihr Wandeln war nicht aus dem ird "schen Reiche,nein, Engelsart; und ihrer Worte Wonnescholl anders wie von eines Menschen Munde.

Ein Geist des Himmels und lebend "ge Sonnewar, was ich sah: Und war "s nicht mehr das Gleiche:Kein abgespannter Bogen heilt die Wunde.

J. W. von Goethe Dem Schnee, Dem Regen,Dem wind entgegen,Im Dampf der Kluefte,Durch Nebelduefte,Immer zu, immer zu!Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch LeidenMoecht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neugen
Von Herzen zu Herzen,
Ah, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Waelderwaerts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glueck ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Meine Ehre heist Treue!
Loyalty is my honor!

Gott mit uns.
God is with us.

Jedem das Seine.
To each his own.

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte,
bemüht sich um Dunkelheit.
He who knows much strives for clarity; who wants to show
that knows a lot, tends to darkness.

Friedrich Nietzsche

Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen.
Translation is a more dangerous enemy of truth than lies.
Friedrich Nietzsche

Phrases in German for a tattoo

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.
What shocked me was not that you were deceiving me, but that I no longer believed you.
Friedrich Nietzsche

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave.
Anyone who does not have two-thirds of the time for himself is a slave.
Friedrich Nietzsche

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie.
The one who has a “Why” to live will endure any “How”.
Friedrich Nietzsche

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
What is done out of love is always on the other side of good and evil.
Friedrich Nietzsche

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
They give orders to those who do not know how to obey themselves.
Friedrich Nietzsche

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
Hope is a rainbow over the stream of life falling down.
Friedrich Nietzsche

Weltkind (German) - a person absorbed in earthly interests

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Without music, life would be stupid.
Friedrich Nietzsche

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen.
To have a fantasy does not mean to invent something; it means to make something new out of things.
Paul Thomas Mann

Religion ist Ehrfurcht - die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Religion is reverence - primarily for the mystery that man represents.
Paul Thomas Mann

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
If you have forgiven a person everything, then it is finished with him.
Sigmund Freud


Phrases in German for a tattoo

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
The moment a person doubts the meaning and value of life, he is ill.
Sigmund Freud

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
We strive more to avoid pain than to experience joy.
Sigmund Freud

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.
A man is easy to recognize, a woman does not betray her secret.
Immanuel Kant

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt.
What is beautiful is what you like, even without arousing interest.
Immanuel Kant

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Have the courage to use your own mind.
Immanuel Kant

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
You need to think like a few and talk like the majority.
Arthur Schopenhauer


Phrases in German for a tattoo

Der Wechsel allein ist das Beständige.
Only change is permanent.
Arthur Schopenhauer

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
They call themselves friends. Enemies are.
Arthur Schopenhauer

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
Forgiving and forgetting means throwing valuable experience out the window.
Arthur Schopenhauer

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
We rarely think about what we have, but always about what we lack.
Arthur Schopenhauer

All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können.
All our troubles come from the fact that we cannot be alone.
Arthur Schopenhauer

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.
The boundaries of language are the boundaries of the world.
Ludwig Wittgenstein

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
What cannot be spoken about must be silent.
Ludwig Wittgenstein

Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt.
It is rare when a person knows what he really believes.
Oswald Spengler

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
You can't insult someone who doesn't want to be insulted.
Friedrich Schlegel


Phrases in German for a tattoo

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit.
The two greatest tyrants in the world: Chance and Time.
Johann Gottfried Herder

the main population of Germany. They live in Belgium, Denmark, France, Italy, Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Russia, Kazakhstan, as well as in Brazil, Namibia and the USA. The German language belongs to the Germanic group Indo-European family languages

August without heat - bread at exorbitant prices - August ohne Feuer macht das Brot teuer

Velvet on the collar, bran in the stomach - Samt am Kragen, Kleie im Magen

Poverty will teach you to play the violin

Poverty is good for gout

Without sweat there is no reward - Ohne Schweiß kein Preis

Without work there is no reward - Ohne Fleiß kein Preis

Idleness is the beginning of all vices - Müßiggang ist aller Laster Anfang

You won't break your legs with gratitude - Dankbar sein bricht kein Bein

Nobility is not in blood, but in character. A good heart is better than good blood - Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

Beware of cats that lick in front and scratch in the back - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Pain clings to the heart - Der Schmerz klammert sich ans Herz

Big club stuffs big bumps - Große Keulen schlagen große Beulen

Large trees provide more shade than fruit.

Big bouncer - bad payer - Großer Prahler, schlechter Zahler

Big bird - big nest

Being big means nothing, otherwise the cow could catch up with the hare - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

In trouble, every bread is delicious - In der Not schmeckt jedes Brot

In trouble, a hundred friends weigh very little - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

More people drown in wine than in the sea - Im Becher ersaufen mehr als im Meer

Lose your mind in anger

Each country has its own trinkets - Jedes Land hat seinen Tand

Every house has its own cross - Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

In every flock you will find a black sheep

In short, salt - In der Kürze liegt die Würze

In short, salt of speech - Kürze ist der Rede Würze

A hasty marriage is eventually repented - Heirat in Eile bereut man mit Weile

In the dark it's easy to talk in secret - Im Dunkeln ist gut munkeln

It's good to whisper in the dark, but not to catch fleas.

A cheerful song pleases the soul - Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

A cheerful guest is not a burden to anyone - Ein froher Gast ist niemands Last

The evening will show what the day was like

Wine in a man - mind in a jug - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

An attentive listener inspires the speaker

Dirt inside, outfit outside - Innen Schmutz, außen Putz

In all explorations of the mind, the most difficult thing is the beginning

Age does not protect against stupidity

Bookmark this page
to continue reading later

In German and Russian, there are a lot of proverbs and sayings about animals that are very similar in meaning and lexical meaning of words.

There are sayings where the meaning changes a little, but the characters of the animals are similar. Or there are proverbs where the meaning is expressed in completely different words, inherent only to Germans or Russians.

Sayings and proverbs about animals reflect many years of human observation of the habits of animals and their appearance, convey our attitude to " smaller brothers". So, Proverbs and sayings with animal names in German and Russian reflect:

- physical abilities and qualities: weak as a chicken, strong (hardy) like a horse, swims like a fish, dexterous like a monkey, sharp-sighted like a lynx, scent like a dog, etc .;

- appearance: goatee, black as a raven, wasp waist, with a sparrow (gulkin) nose, dry as a vobla, thick as a hog, etc .;

- qualities of the psyche (or character traits): stubborn like a donkey, a bull, rested like a ram, importunate like a fly, cocky like a rooster, gloomy like a biryuk, etc .;

- intellectual qualities: cunning as a fox, stupid as a gray gelding, it’s a no brainer to stare like a ram at a new gate, etc .;

- skills, habits, habits: they clamor like jackdaws, crackle like a magpie, mute like a fish, repeat like a parrot, ostrich politics, etc.

The features that a person ascribes to animals may be the same in different languages, or they may differ significantly. So, for example, the image of a wolf in a Russian proverb is replaced by the image of a hare in a German proverb, the image of a dog is replaced by the image of a bear.

Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Small dog to old age puppy.

Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. The old fox is hard to catch.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. The wolf sheds every year, but does not change its temper.

Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. It's not a bear, it won't run away into the forest.

Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. The bear does not wash, but it happens to be healthy.

Not lehrt den Bären tanzen. And the bear is taught to dance.

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. To be afraid of a wolf - do not go into the forest.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Feet feed the wolf.

Mit den Wölfen muß man heulen. To live with wolves - howl like a wolf.

Ein Wolf im Schafspelz. Wolf in sheep's clothing.

Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. You can't wash a black dog white.

Wie des Gartners Hund. He is like a dog in the manger.

Es ist nicht immer Butterwoche fur den Kater. Every day is not Sunday.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. All cats are black at night.

Die Katze im Sack kaufen. Buy a cat in a poke.

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. Toys for a cat, tears for a mouse.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause. Cat from home - mice dance.

Die Katze white, wo sie genascht hat. The cat knows whose fat he ate.

Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. They do not look at a given horse's teeth.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel. God will not give out, the pig will not eat.

Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. There was no sadness, the woman bought a pig.

Ganz und Schwein sind keine Freunde. A goose is not a friend of a pig.

Das alter Pferd verdirbt die Furche nicht. The old horse will not spoil the furrow.

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. The horse is on four legs and then stumbles.

Dear lovers of the German language!

German proverbs and sayings about love, home and family aroused great interest among the readers of our blog, and they asked to continue this topic. And what can be next to love, home and family? Of course, friendship!

Therefore, our next proverbs will be devoted to friendship.

1. Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne. - A good friend is valued more than a brother who is not around.

2. Die alten Freunde sind die besten. - Old friends are the best.

3. Ein alter Freund ist zwei neue wert. - An old friend is better than two new ones.

4. Den Freund erkennt man in der Not. - Friend is known in trouble.

5. In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. - Friendship is friendship, but tobacco is apart.

6. Freunde sind über Silber und Gold. Friendship is more precious than silver and gold.

7. Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden. Don't be afraid of the enemy, be afraid of your friend.

8. Freundschaft bewährt sich in der Not. - Find the correspondence in Russian, please, by yourself.

This is already becoming a good tradition in our section, as well as the fact that you supplement the topic with your own proverbs. Proverbs and sayings enrich the speaker's speech.

Ich warte auf Ihre baldige Reaktion, liebe Freunde der deutschen Sprache!

If you want to get to know us better, you can go to this page and sign up for a free trial lesson. Es lohnt sich! Viel Spas!

Dem Glucklicher schlägt keine Stunde. Happy hours are not observed.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. He who laughs last laughs best.
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Don't say "hop" until you jump over.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Do not praise the day before the evening.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. The word is not a sparrow, it flew out, you won’t catch it.
Dein Wort in Gottes Ohr!

Your speech would be yes to God in the ears!

Ohne Fleiss kein Preis! You can't even pull a fish out of a pond without effort.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. They are greeted by clothes, and escorted by mind.
Mann und Weib sind ein Leib. Husband and wife, one of Satan.
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang.

Started for health, ended for peace.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.

A drunken man will oversleep, a fool never.

Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.

There is no rest from a bad head and feet.

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde.

The fish is looking for where it is deeper, and where the person is better.

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.

With whom you lead, from that you will type.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Seven do not wait for one.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen
Erst denken, dann handeln
Erst wiegen, dann wagen!
Seven times measure cut once.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Word is silver, silence is gold.
Ein voller Bauch studiert nie gern. A full belly is deaf to learning.
Uber Nacht kommt gutter Rat. The morning is wiser than the evening.
Die Furcht hat tausend Augen.

Fear has big eyes.

Eigene Last ist nothing schwer.

It does not carry its own burden.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.

Having taken off your head, do not cry for your hair

Have you made significant progress in learning German, but do you feel like you are missing something? Studying proverbs can inspire you to take the last step and finally become fluent in German.

Proverbs bring variety and color to colloquial speech. The inclusion of proverbs in speech indicates that you have a great lexicon and you really mastered the German language. In addition, the use of proverbs is a sure way to grow in the eyes of any native speaker, because this oratorical technique is thoroughly “saturated” with national culture. Learning a few German sayings will not require much effort from you. Even beginners would be nice to supplement their vocabulary with them.

In this article, we will equip you with a whole arsenal of proverbs. This is an excellent selection of well-known and less common sayings. You can surprise native speakers with something that they themselves have not heard. But, above all, we have concentrated on proverbs designed to ignite a spark in you and create a mood for.

  • Aller Anfang ist schwer.

Literal translation:"Starting is always difficult."

No matter what you do in life, whether it's learning a new language, building a career or creating a project, if you start from scratch, then at first you know absolutely nothing. It's part of the natural order of things, and that's the way it should be. Don't worry, keep going until you get it right.

  • Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Literal translation:"The long bench is the devil's favorite piece of furniture."

In German, "to put something on a long bench" means "to put aside" ( etwas auf die lange Bank Schieben- another addition to your piggy bank of German slang). It seems that the Germans were aware of the procrastination procrastination long before the word “postpone” came into existence. What are you putting away on the “long bench” that could be done now? Don't let the devil win!

  • Wer rastet, der rostet.

Literal translation:"He who does nothing gets rusty."

This saying indicates that you need to constantly work on your skills in order to improve them. She also warns that it is important to act in order to achieve something. Too many initiatives are never completed and fade away because they are not systematically worked on. So, finish what you started before you lose your skills.

  • Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Literal translation:“Starting is easy, but continuing is a skill.”

Starting something is much easier than finishing it. It happened to everyone, starting a new business, to be full of enthusiasm, which eventually faded away. Staying motivated is a skill in itself that needs to be developed.

  • Aus Schaden wird man klug.

Literal translation:"Learning from mistakes."

In many national cultures to prevent failure. Nobody likes to get into a puddle or fail. However, many people forget that failure is necessary for learning and gaining experience. Without making mistakes, you will never understand how to do it right. To quote Samuel Beckett: “Try. Fall down. Does not matter. Try again, fail again, fail better."

  • Das Billige ist immer das Teuerste.

Literal translation:"The cheapest is always the most expensive."

This saying reminds us to invest in quality. Although often the first desire is to choose the cheapest option, in most cases it is worth spending a little more. Whether it's on educational materials, teachers, services, whatever. Ultimately, it almost always pays off.

  • Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Literal translation:"You can't see the forest for the trees."

It is important to see the whole picture in life. If we focus only on individual victories or failures instead of seeing life as a whole, we are subject to the whims of fate and easily upset. So, don't quit learning German just because the grammar seemed too difficult that day. Tomorrow you can come back to it again.

  • Erstdenken, dann handeln.

Literal translation:"Think first, then act."

While it is important to act, it is equally important to do the right thing. This proverb reminds us to prioritize and make decisions after slow deliberation instead of blindly rushing into battle.

  • Eile mit Weile.

Literal translation:"Hurry up slowly."

Although it is necessary to work hard to achieve your goals and not be lazy ( Wer rastet, der rostet, remember?), you need to find time to enjoy life. By focusing only on the end result, it's easy to miss out on all the fun.

  • Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Literal translation:"Don't worry about the eggs the hen hasn't laid yet."

This proverb is a bit like the English "Don't count your chickens before they hatch" and Russian "Chickens are counted in the fall." The English and Russian versions say that we should not rely on means that we do not currently have, and the German equivalent expresses the futility of worrying about events that have not yet happened and may never happen.

  • Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Literal translation:"Take things the way they are."

The same line of thought. Life rarely goes according to our plan. Therefore, it is important to be able to adapt to the current conditions instead of wishing that everything was different. So, take life as it is, not as you think it should be.

  • Morgenstund hat Gold im Mund.

Literal translation:"The morning hours are showered with gold."

This proverb is one way the Germans emphasize the importance of getting up early. Many inventors and creators were early birds and used the morning hours for the most productive work. Recommended!

  • Selbst ist der Mann.

Literal translation:"Man is his own master."

This proverb is difficult to translate literally. Often, instead of taking action, we wait for help from others. And this is our excuse. This proverb says that if you want something done, do it yourself. Today, the feminist version of this saying is also widely used - Selbst ist die Frau hinting that a woman herself can handle a lot.

  • Taten sagen mehr als Worte.

Literal translation:"Actions speak louder than words."

Of course, the meaning of this saying is: Talk less, do more. Many want to do great things and like to rant about their plans, but it doesn't go beyond that. Let your actions speak for you.

  • Übung macht den Meister.

Literal translation:"Practice makes a master."

Mastery is hard to achieve. To really achieve anything, you need to hone your skills day by day. If you want to increase the level of professionalism, then you need to devote a lot of time to the chosen occupation and practice. Whether it's physical or language skills, there is no short cut.

  • Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Literal translation:"If you chase two hares, you won't catch one."

It's a way of saying in German "Don't set too many goals." Concentrate. Focus on one thing first and then move on to the next.

  • Wer A sagt, muss auch B sagen.

Literal translation:"A said, say B."

No, this is not the slowest way to learn the alphabet. This means that if you decide to do something, then do it to the end. No need to quit halfway through or be selective. This is for those who want Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass(wash wool, but do not get wet), i.e. get results without collateral sacrifice.

  • Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

Literal translation:“If the rider is no good, then the horse is to blame.”

When we try to do something and fail, we tend to blame external factors and circumstances. To exonerate yourself is a natural desire of any person, but a German proverb reminds you that you need to be able to take responsibility for yourself.

  • Der Hunger kommt beim Essen.

Literal translation:"Appetite comes with eating."

The hardest thing about anything is getting started. For example, you want to learn German. Every day you are going to sign up for classes, but there is not enough motivation. Start small, look at the textbook for at least 1 minute. Most often, after a while, you will immerse yourself in the process, and you will have a desire to continue.

  • Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Literal translation:"Work is work and booze is booze."

Even if we do work that we like, it is not always a complete pleasure. Sometimes it's just work. Accept it, dive into the work and get it done. There is light at the end of the tunnel. This proverb also reminds you to take regular breaks. Just do not abuse alcohol, otherwise you will not feel rested.