Глинка сергей николаевич биография. Сергей николаевич глинка

"ДРУГИЕ" НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ. Поэзия

Дети Ра КУПРИЯНОВ

СТИХИИ СТИХА

Ах, этот глобус,
мой маленький!
Ах, как он вел себя,
Когда его вели
На расстрел:
Он пел!
И при том
Он взял
И почесал
Свою лысину,
Свой полюс
Северный!
И сразу полетели
Во все концы
Льдинки-снежинки…
И сразу закричали все:
- Ага, мы говорили,
Что все равно
Он закатил бы нам
Еще одно
Очередное
Оледененье!

Они долетают
до самых далеких
звезд
и,
отразившись,
приходят назад
на землю
поздним осенним
эхом:

Так
начинается
снег.

Море голов


Море голов
где в каждой плывут обрывки мыслей
но мысли не всплывают на поверхность
и за них нельзя уцепиться
вместо них иногда вспыхивают брызги ладоней
которые рукоплещут
и пускают волну удовольствия
в которой окончательно тонут
даже обрывки мыслей.

Головы в море голов
повернуты все в одну сторону
они видят мир сквозь чужой затылок
и им не приходит в голову
что у кого-то перед глазами
может быть море мысли
и небо мысли

В море голов
лицо постепенно
превращается в затылок

Реки впадают в манию величия
Дон Джона Донна
Енисей Есенина

Горы сходят с ума
Монблан Монтеня
Кавказ Кафки

Проливы
Гибралтар
Босфор
Скагеррак
мечтают лить воду
на мельницу
изящной словесности

Озорничают озера
их смиряет море
над которым на горе восседает

Велимир Хлебников -
он еще не смещен
с поста председателя Земного шара

Стихии стиха

Возвышенные стихи
проплывают вместе с облаками
не оставляя после себя
даже тени стихов

Cырые стихи
выпадают вместе с дождем
но быстро высыхают
не оставляя следов

Белые стихи
выпадают вместе со снегом
но их мало кто различает
на белом снегу

Яркие стихи
читаются при свете молний
но мало кто успевает
уловить их блеск

Громкие стихи
соперничают с громом
но их никто не слышит
гром все равно громче

Свободные стихи
приносит ветер
это может быть морской бриз
утром приносит
вечером уносит

Темные стихи
незримы на фоне ночи
но лучше читаются со звезд
они исчезают с рассветом

Новые стихи
не всем по вкусу
или не по зубам
иногда смущают размеры
тогда они просто
показывают вам язык

Памяти Владимира Бурича (1932-1994)


Вся страна
за заборами -
ни пройти, ни проехать.
на заборах пишет
поэт Бурич
отрезанным языком -

1000 раз -
не ждите,
меня не будет,
10000 раз -
не смотрите
меня нет,
100001 раз -
не ищите,
меня
не существовало.

Написанное венозной кровью
почти не отличается
от написанного
артериальной.


21.07.06. Антверпен

Поэт Геннадий Алексеев
держит в руках свою книгу
как маленького ребенка.
Умный читатель
ему говорит:
- Не усердствуй,
книга вырастет
и о тебе
даже не вспомнит!

Умный
читатель.


21.07.06. Антверпен

Вячеслав Куприянов - поэт, переводчик, критик, прозаик. Родился в 1939 году в Новосибирске. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде. Окончил московский институт иностранных языков, отделения машинного перевода и математической лингвистики (1967). Автор многих книг и публикаций.

Вячеслав Глебович Куприянов родился 23 декабря 1939 г. в Новосибирске. Отец – Куприянов Глеб Васильевич, военный врач, погиб на фронте в 1942 году. Мать, Куприянова Мария Никифоровна (1919 – 2002) – врач-хирург. После окончания средней школы работал по комсомольской путевке на строительстве бетонщиком и грузчиком. Будучи призванным в армию поступил в Высшее военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде (1958). В 1959 году стал чемпионом Военно-морских училищ Ленинграда по классической борьбе. Был демобилизован по Указу "О новом значительном сокращении Вооруженных сил СССР" и в том же на 1960 году поступил в Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики. В институте стал заниматься переводом поэзии, защитил диплом по переводам из Райнера Марии Рильке. Окончив институт в 1967 году, он отказался от распределения на работу переводчиком за границей и вступил в Профком литераторов при издательстве "Художественная литература". Переводил поэзию с немецкого, английского французского и испанского языков (без подстрочника), а также был привлечен к переводам поэзии республик (Армении, Латвии, Литвы, Эстонии). Собственные стихотворения публикуются с 1961 года, проза с 1970. В 1976 году был принят в Союз писателей в секцию художественного перевода "без очереди, за талант", была тогда такая формулировка. Был членом Бюро секции художественного перевода, членом Комиссии по работе с молодыми авторами, членом Комиссии по латышской литературе. В 80-е годы он руководит литературным объединением "Алые паруса" при Всесосоюзной юношеской библитеке.

Разрабатывая современный русский свободный стих, Куприянов оказался одним из пионеров этого направления. Но его собственные стихотворения не сразу проходили в печать, новаторство принималось издательствами без особого энтузиазма. Поэтому первые книги Куприянова появились, когда ему было уже за сорок (1981, 1982). Они было тепло встречены критикой и быстро завоевали признание за рубежом, появились переводы на многие европейские языки, а затем и на языки Индии, одна из книг вышла в Шри Ланке на языке тамили.

Его приглашали на всемирные форумы поэзии: на Варшавскую поэтическую осень (1975 год, в результате чего на полгода был отстрочен прием в Союз писателей, так как официальная делегация доложила, что "Куприянов имел в Польше нездоровый успех"), на фестиваль поэзии в Кембридже (Англия, 1985), фестиваль в итальянском городе Гонеза (1986, где он получил премию фестиваля). В 1987 году Литературная община города Вршац в Югославии объявляет его лучшим поэтом Европы этого года и присуждает ему Европейскую литературную премию.

В 1988 году он проводит первый независимый фестиваль поэтов в Сибири (Ленинск-Кузнецкий). В 1989 году участвует в организации Фестиваля поэзии в Калуге.

В 1999 году ему вручается Литературный жезл Македонии – награда Союза писателей Македонии. В том же году после поездки по разрушенной Сербии он становится почетным членом Союза писателей Сербии. С 1985 года регулярно выходят его поэтические и прозаические книги в Германии. С 1986 года он получает различные литературные стипендии в Германии. С 1992 года является членом Международной группы писателей в Регенсбурге. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получают высокую оценку немецких критиков и литературоведов: в 1997 году его сборник "Лупа железного времени" назван лучшей книгой февраля месяца, в 2003 году после Франкфуртской книжной ярмарки, где он был неофициальным гостем, его сборник "Телескоп времени" оказывается на первом месте в списке лучших книг ноября (на втором – новый роман нобелевского лауреата Имре Кертеша). Этот список тайным голосованием определяют 35 ведущих критиков из Германии, Австрии и Швейцарии.

С 2002 года он является членом редколлегии поэтической серии "Из века в век" – Славянская поэзия ХХ –ХХI, с его предисловием выходят антологии македонской (2002), сербской и белорусской поэзии (2003).

Вячеслав Глебович Куприянов женат, имеет двух взрослых дочерей и внука. Живет в Москве.

Вячеслав Куприянов - книги (в ХХI веке):
1.«Оазис времени», Русе, Болгария, 2000;
2.“Wie man eine Giraffe wird”, Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, («Как стать жирафом»), (4-е изд.) 2002;
3.“Zeitfernrohr” («Телескоп времени»), Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, 2003;
4.«Поэзия», ИК Нов Златорог, София, Болгария, 2006;
5.Mitlesebuch 96, Aphaia Verlag, Berlin, 2006, 2012;
7.«Стихотворения» Райнера Мария Рильке, 2003, Mockва, 2-е изд., «Радуга»
8.«Синий халат Вселенной или Ваше Звероподобие», роман, . Изд. «Зебра Е», Москва, 2006.
9.«Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке, "ЭКCMO", 2006;
10. «В секретном центре» («Im Geheimzentrum)», рассказы, перевод Петера Штегера, изд. ЭРАТА («Erata»), Лейпциг, 2008
11. "Бумажная ложь", стихи на русском и фламандском, перевод Лут Сейс, Бельгия, "De papieren leugen", POINT-Editions, 2008
12. "Стихотворения", Загреб, "h,d,p," на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008
13. "Мгла рождает вести", стихотворения, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008
14. "Ода времени", стихотворения, на русском и сербском, перевод Веры Хорват,
Смедерево, "Меридианы", 2009
15."Adevarul Coliivilor" -"Справедливость клеток", VINIA,
Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару.
16. "Der Baer Tanzt"(«Медведь пляшет», стихи), Gedichte, Russisch – Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2010
17."Башмак Эмпедокла", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, Edizija Bozicevic, na hrvatskom, 2010
18. "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга», 2009 (Бунинская премия - 2010).
19."Ода времени", избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010;
20. "Ihre Tierische Majestaet", ("Ваше Звероподобие")Roman, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
21. "Вашето Височество Животно", (("Ваше Звероподобие"), Македонска реч, Скопье, 2012;
22. "Modro odijelo svemira ili Vasa Zvijerosti", ("Ваше Звероподобие"), Zagreb, 2012;
23."Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg,2012.
24. УРОКИ - LE;ONS, PEBO-Verlag, Бельгия, на русском и французском, 2012.
25. "БАШМАК ЭМПЕДОКЛА". Москва, БСГ-ПРЕСС,. 2013.
26. "Wilder Westen", ("ДикиЙ Запад") Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013.
27. "Ничто человеческое", стихотворения и верлибры, изд. Авторская книга, 2013
6.Избранные стихотворения и верлибры: "Лучшие времена", «Молодая гвардия», 2003;
28. "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014.
29. Viacheslav Kupriyanov, "Srijansilata" - "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, 2015, перевел с английского Амаль Кор.
30. Франц Холер, "Президент" и другие рассказы, миниатюры стихотворения
пер. с нем. В. Куприянова
31."Luminesc;ncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016;
"Luminesc;ncia: antologia po;tica", de Viatchesl;v Kupriy;nov, e "Poesia russa: seleta bil;ngue", em tradu;;es de Aurora Fornoni Bernardini;
32. «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016.
33. Михаэль Крюгер. Стихотворения и проза. "Под свободным небом".Москва, ОГИ. 2017. Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов
34. «Vuciji zov» ("Волчий зов"), izbrane pesme, Nagrada "Evropski atlas lirike", Перевод с русского Веры Хорват, Банья Лука, Республика Сербска, 2017;
35. Франц Холер, "Стук", роман, перевод с немецкого, РИПОЛ классик, 2018;
36. Книга в издательстве "Jupta books" (Киото) "Duet of Iron" - "Железный дуэт", на английском и японском. Участники "дуэта" - русский поэт Вячеслав Куприянов и японский поэт Йошиказу Такениши.
37. Книга стихов в Индии на языке хинди - "Hastakshar sharad ritu ke" -"Урок географии". "Indica infomedia", New Delhi, Перевел с английского Андрей Ашок.

СЕРЕНАДА

ИСЦЕЛЕНИЕ ГЛУХОГО

*** Чей голос долго в памяти звенит? Из детства иволга? Весна ее забыта, Она поет, и даже не сердита На наш от шума одуревший быт. Как мы живем, не чувствуя синиц? Они поют вовсю с началом света. Уже горит не море, вся планета, А мы не верим в правду небылиц. Когда все деньги поклевали куры, А серебро лишь в клювах у сорок, Как не послушать птичьи увертюры, И голубей влюбленный говорок? Нам жаворонок выстрочил высоты, Приречный воздух ласточки сплели, Весну и осень свили журавли, Кукушка сводит с жизнью наши счеты. Так пусть в душе ютится соловей, Прелестные вытягивая ноты, И пусть решает сердце, для кого ты Хранишь все это в памяти своей. ЛЕТНЯЯ ПЕСНЯ Бабочка имеет ось и она должна вращаться. Мне с тобою довелось в этой жизни повстречаться. И опять же стрекоза - воплощение вращенья. Мне всегда в твои глаза бесконечно возвращенье. Мотылек, ищи свечу. Тьма - союзница бескрылых. Я вокруг тебя лечу и приблизиться не в силах. Птицам по душе полет. И ручей на море манит. За весной весна придет. Осень к осени притянет. Молния свой блеск найдет, Гром в свою погоду грянет. Наша молодость пройдет. Ваша молодость настанет. День закончит оборот И в чужую ночь заглянет. Прошлое свой свет прольет, Будущее затуманит. Человек уйдет в народ, И народ мудрее станет. Ум высокий все поймет И несведущих обманет. Слово даст достойный плод. Сад запущенный увянет. Ваша молодость пройдет. Вечность общая настанет. Выйди, выйди на балкон! Слышишь, как волной крылатой Мой волшебный баритон На этаж летит двадцатый? Я печален, я один, Ты бываешь дома редко. Вон глядит из-за гардин Хищная твоя соседка. Где-то звякнуло окно, Значит, могут чем-то бросить. Будто им не все равно - Звонко петь или гундосить. Чем-то брось, но выходи! Неизвестностью не мучай: То ли радость впереди, То ли ждет несчастный случай. Ни милиции, ни звезд! Кажется, мне все знакомо, Путь к тебе довольно прост, Но не вижу номер дома! Мой волшебный баритон Стал уже почти фальцетом. Выйди, выйди на балкон, И заметь меня при этом! ПОДРАЖАНИЕ КИТАЙЦАМ Есть душа у меня Но нет ни капли туши Иероглиф любви Некому мне послать Темная ночь за окном И громкий словно эпоха Издали обезьяны пьяной Доносится крик Умеющий задуматься - умен. Мысль, молния на чертеже заката, Она мелькнет и канет без возврата Уже за непроглядный небосклон. Чужим уроком разум пробужден, Внимание открытием чревато. Платон старался изложить Сократа, В итоге появляется Платон. И мы беремся повторять Платона, Чтоб в хаос наш внести заветный лад И Логосу не нанести урона. В нас демоном вселяется Сократ! Ученики нам внемлют благосклонно, И нечисть заготавливает яд. СОКРАТ Странно Сократ ничего не знал о копейках микробах атомах электронах чем больше мелочей тем сильнее они влияют на наше время Уступая им место выкидываем из сознания добродетель высокие идеалы совесть всеобщее благо Они летят из настоящего Философскими камнями в оазисы светлого прошлого и увеличивают исторические шишки на все еще мыслящей астральной голове Сократа Хозяева мелочей Всегда держат наготове Реальную чашу с цикутой Поэты жили некогда в Китае И для высокой вечности писали, Свое предназначение считая Прекрасной данью из грядущей дали. Они обменивались письменами, Где говорилось, что находка друга Изысканнейшее из воспоминаний, Небес нетленных чуткая услуга. Течет неторопливое раденье. Дорогой длинной на столе бумага, И бросить все - привычное движенье, И вновь начать - смиренная отвага. То пишет посох по дорожной пыли, То никнет кисть, то струны зазвучали… Они и к нам бы чаще заходили, Когда бы мы их искренне встречали! ЗАБЛУЖДЕНИЕ Поэт, всевидящий, обсуждает с ослепшими виды на будущее, всеведающий, выспрашивает у несведущих о неведомом, и говорит обо всем во всеуслышанье, чтобы скрыть навсегда от глухих. Приходит учить Иуда, Что нет ни добра, ни зла, Что движет миры не чудо, А тучная власть числа. Явление Бога-Слова Вовсе не благодать, Для жадного и скупого - Лишь повод - его продать, И каждый раз подороже, Так частный ваш интерес, Число всесильное множа, Работает на прогресс. Вечно идет на смену Тому, чему нет цены, То, что имеет цену. Все мелочи учтены. Все прочее будет риском! Что проку судить о том, Что есть что-то мерзкое в низком. И что-то дрянное в пустом. волшебные птицы играют с дождем одни как принцессы на горошине вертятся на летящих каплях другие словно на провод пытаются сесть на косую линию дождя есть и такие которые сломя голову сигают в проемы молний и проникают за небесную твердь эти самые ученые дождь им напоминает клетку Прошли по земле зимы. Прошли по земле весны. За ветром ушли осины. За солнцем ушли сосны. Взлетели к звездам березы. Под землю отправились травы. Как медленные обозы, спустились в моря дубравы. И перелетные птицы не знали - лететь куда им? Лишь буквы с этой страницы стремились на помощь стаям. Но вожаки пернатых не ведали алфавита. И заманил закат их, сказавшись светом зенита. На космос нахлынул хаос. Люди, фауна, флора свихнулись от мелких кляуз и от большого позора. О, словесный гербарий! Засушенные значенья! Надо из вашей хмари снова взрастить растенья, вывести птицу, зверя из семени библиотеки! Слову на слово веря, правду найти в человеке... Колокола звонили, но глухой Не сочетал их звоны с небосводом. Жила неслышно птица под стрехой, И без журчанья время шло по водам. И говорили, кто во что горазд, Храня на лицах праведность для виду. Глухой молчит, он виду не подаст, Что отличает от хвалы обиду. Увы, его, казалось, не проймешь, Он был, как все, кто, обладая слухом, С покорностью проглатывают ложь, И от обмана не скудеют духом. И лишь когда увидел он, как дети Пустое слово ловят на лету, Он в их сердцах услышал глухоту. И лишь потом - все звонкое на свете! Нам известно априори, Как стезя ни далека, Но за морем снова море, За рекой опять река. За полями, за лесами Снова поле, снова лес. Проникает полюсами Шар земной за семь небес. Солнцем вскормлена планета. Но на кванты свет деля, Небо ждет от звезд ответа - За землей - опять Земля? Бездна бредит берегами. За провалом снова твердь В свой черед играют нами Жизнь и смерть, и жизнь и смерть! Сказки переходят в были, Быль дробится на мечты. Если все тебя забыли, Значит, ты уже не ты. Ты летишь над светом белым, Над мерцающею тьмой, Чтобы за иным пределом Снова стать самим собой. Ах, части света, части света! Вас вожделенно рвут на части. И смотрит утлая планета На эти мелкие напасти. Уже вовне стремится скверна И разъедает слой озона. И снится нам - земля безмерна, И море чистое бездонно. И вместо внятного ответа То зыбь на теле океана, То незаконная комета, То извержение вулкана. Как будто нет в природе власти, Оков земного тяготенья, Чтобы умерить наши страсти, Зуд обладанья и хотенья. Рычат машины разной масти, Вгрызаясь в чрево части света. Но где найдете вы запчасти, Когда испортится планета?