А г дунаев. Алексей георгиевич дунаев

В сборнике представлены переводы аскетико-мистических и богословских сочинений византийских авторов V-XV вв. Одни тексты были включены в XVIII веке в греческое Добротолюбие , другие тематически примыкают к знаменитому собранию, хотя впервые были опубликованы только в XIX-XX веках. В издававшиеся ранее переводы внесены некоторые поправки и уточнения. Послание Симеона Евхаитского, 50 глав Силлогистические главы свт. публикуются в русском переводе впервые. Издание, снабжённое необходимыми указателями, рассчитано на читателей, интересующихся византийской литературой, особенно православной аскетикой и богословием.

От составителя

Сборник «Византийские исихастские тексты», выходящий в серии «Творения святых отцов и учителей Церкви», включает сочинения разных греческих авторов с V по XV в. Термин «исихазм» (см. нашу статью: ПЭ. Т. 27. М., 2011. С. 240–254) берётся здесь в самом обширном спектре значений слова, т. е. и в широком смысле – как православная аскетико-мистическая практика, и в более узком – как творение умной молитвы, прежде всего Иисусовой, а также как попытка богословского обоснования этой практики вовремя паламитских споров XIV-XV вв.

Некоторые тексты (Послание к индийским монахам прп. Иоанна Карпафийского , псевдосимеоновский Трактат о трёх способах молитвы , о божественном единении Каллиста Ангеликуда, о молитве Иисусовой свт. Марка Эфесского) были изданы в греческом Добротолюбии на языке оригинала или в новогреческом переводе, но по тем или иным причинам не вошли в русский перевод Добротолюбия , выполненный свт. Феофаном Затворником . В настоящем сборнике помещены русские переводы этих трактатов, сделанные с древнегреческих оригиналов (по критическим изданиям, когда таковые существуют). Другие тексты (Сто семнадцать глав прп. Иоанна Карпафийского , анонимный комментарий на Иисусову молитву, Послание Симеона Евхаитского, Пятьдесят глав Дионисия монаха, Силлогистические главы свт. Марка Эфесского , Предание свт. Филофея Коккина, трактаты свт. Григория Паламы), впервые изданные лишь в XIX-XX вв., не вошли в греческое Добротолюбие , однако соответствуют тематике знаменитого сборника.

Переводы включённых в сборник текстов были выполнены разными авторами и публиковались ранее в книгах, уже давно ставших библиографической редкостью или быстро исчезнувших с прилавков книжных магазинов. Укажем здесь издания, с которых перепечатываются тексты (для настоящего переиздания уточнены отдельные ссылки, внесены некоторые поправки и небольшие дополнения).

Творения Иоанна Карпафийского публикуются по изд.: Дополнение к Добротолюбию: Вторая сотница преподобного Иоанна Карпафийского / Пер. с древнегреч., примеч., послесл. и указ. А. Г. Дунаева. М., 2001 (Святоотеческая письменность). 109 с., указатели. Послесловие переиздано также (в несколько изменённом и сокращённом виде): Дунаев А. Г. Иоанн Карпафийский // ПЭ. Т. 24. М., 2010. С. 314–319.

Перевод анонимного догматического толкования на Иисусову молитву впервые издан: Византийские догматические толкования на Иисусову молитву / Пер. с древнегреч. и примеч. В. Г. Патрина и А. Г. Дунаева, предисл. А. Г. Дунаева // БТ 41 (2007), 8–19 (см. с. 10–12, пер. издан параллельно с греч. текстом).

Метод священной молитвы и внимания Пс. -Симеона Нового Богослова перепечатывается по изд.: Путь к священному безмолвию 1999, 15–27, 162–171 (Приложение).

Первые два Опровержения Акиндина свт. Григория Паламы и его же краткий трактат Изложение чудовищного множества нечестий Варлаама и Акиндина впервые были изданы в кн.: Свт. Григорий Палама . Полемика с Акиндином / Изд. подг. А. Г. Дунаев. Святая гора Афон, 2009 (Smaragdos Philocalias). 268 с., указатели. Сочинения Каллиста Ангеликуда и свт. Филофея Коккина переиздаются по: Путь к священному безмолвию

1999, 28–122 и 139–146. Наше издание 1999 г. послужило толчком для изучения группой российских учёных рукописного наследия (в греческих оригиналах и славянских переводах) Каллиста Ангеликуда . Результаты этой работы, ныне продолженной под общим руководством итальянского учёного А. Риго, надеемся, будут опубликованы в ближайшие годы.

Толкование на молитву Иисусову свт. Марка Эфесского впервые издано: Византийские догматические толкования… (см. выше), с. 12–17 (пер. издан параллельно с греческим текстом). Сочинение Силлогистические главы этого же святителя публикуется по: Путь к священному безмолвию 1999, 123–138.

Послание Симеона Евхаитского, 50 глав Дионисия монаха и дополнительные Силлогистические главы свт. Марка Эфесского, а также статья О. А. Родионова издаются в настоящем сборнике впервые.

При переводе и цитации использованы следующие условные обозначения.

Дополнения, сделанные при переводе для большей ясности, обычно отмечены квадратными скобками . Однако там, где особенно важно отличить добавления, вытекающие из особенностей грамматики греческого или славянского языков, от разного рода конъектур (напр., восстановление пропущенных при цитации слов; смысловые вставки по контексту и т. п.), последние выделялись угловыми скобками < >. Более или менее дословные аллюзии из Священного Писания мы старались выделять курсивом, а цитаты дополнительно заключали в кавычки. Если при цитации, то или иное слово приводилось в синонимичной замене, вставлялось автором для пояснения опущенного контекста или согласно собственному пониманию мысли цитируемого произведения, то такие вставки-замены дополнительно маркировались отсутствием курсива. В тех случаях, когда отклонения в цитатах из Писания от «стандартных» текстов засвидетельствованы в современных критических изданиях (геттингёнской Септуагинте и у Нестле-Аланда), мы оставляли курсив. При невозможности точно идентифицировать цитату (или цитату-пересказ) кавычки (или курсив) обычно опускались или ставились условно. Церковнославянские цитаты из Священного Писания русифицированы (при возможности использовались переводы синодальный и П. А. Юнгерова). Все цитаты из сочинений древне церковных авторов проверены по современным критическим изданиям (когда таковые существуют и были нам доступны) и PG (при этом имеющиеся русские переводы святоотеческих текстов, указанные в конце книги, обычно не использовались). Элементы дореформенной орфографии оставлены в переводных текстах в словах мир/мiр/миро в тех случаях, когда современная орфография (удержанная при абсолютно ясных контекстах) могла бы привести к смысловой путанице.

При ссылках на издания сочинений древних авторов и русские переводы использована сокращённая система обозначений, раскрытая в Указателе цитат в конце книги; там же приведены необходимые библиографические описания или стандартные справочники, где имеется вся необходимая информация.

Мы не всегда имели возможность строго соблюдать оговорённые принципы, поскольку переводы готовились разными авторами и в разное время, что затрудняло общую редакцию; кроме того, неодинаковы сами качество и принципы издания греческих текстов. Все же надеемся, что разнобой окажется не слишком существенным и не помешает цельному восприятию книги.

Научный редактор-консультант

Издательства Московской Патриархии

А. Г. Дунаев

Условные обозначения

– дополнения (грамматические или контекстуально-смысловые)

– дополнения по смыслу или конъектуральные вставки -исправления переводчика; восстановление пропусков в цитатах (в отдельных случаях)

– пропуски в цитатах (в отдельных случаях)

() – обычные функции

/ / – вариант перевода

"курсив" – дословная цитата

«прямой шрифт» – отдельная неточность в цитате (другое слово, вставка, изменение части слова)

курсив – аллюзия или неточная цитата (в т. ч. перестановка слов и артиклей и т. п.) ср. – маркирует не всегда выделенную в тексте неточность цитаты

(возможна комбинация с курсивом и кавычками) см.

– отсылает к контексту имеющегося в виду места из Священного

Писания пар.

– отсылает к параллельным местам синоптических Евангелий

Об этом знаменитом сборнике см. подробную статью: Дионисий (Шленов), иг., Родионов О. А. Добротолюбие // ПЭ. Т. 15. М., 2007. С. 491–512.

митрополиту Минскому и Заславскому Павлу,

Патриаршему экзарху всея Беларуси

КОПИЯ
Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси
КИРИЛЛУ

Ваше Высокопреосвященство!

Обращаюсь к Вам с открытым письмом в связи с ситуацией, сложившейся в Минских духовных семинарии и академии.

13 марта 2015 г. я опубликовал на своем сайте (http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Tsigel.htm) присланное мне письмо о плагиате, обнаруженном в публикациях, связанных с кандидатской диссертацией прот. А. Цигеля, первого проректора и проректора по учебной работе Минской духовной семинарии (МинДС), защита которой состоялась 10 июня 2013 г. Это письмо было перепечатано на сайте Портал-Кредо (http://www.portal-credo.ru/site/?act=monitor&id=22496).

Вскоре после указанных публикаций Ученый совет Минской духовной академии (МинДА) 27 марта 2015 г. о недопустимости плагиата, находящееся в полном соответствии с требованиями Священного Синода РПЦ МП (п. V «Положения об итоговых и научно-квалификационных работах (диссертациях) в системе духовного образования РПЦ » от 22 марта 2011 г.). По имеющейся у меня информации, в МинДА была назначена специальная экспертная комиссия по выяснению вопроса о наличии плагиата в кандидатской диссертации прот. А. Цигеля. Результаты работы комиссии были доложены на очередном заседании Ученого совета МинДА. В письменном виде доклад был представлен для ознакомления только во время заседания, причем членам Совета не было позволено вынести распечатку за пределы зала заседаний. Как следовало из доклада, текст диссертации содержал весьма объемные фрагменты недопустимых заимствований.

Сторона, защищавшая интересы прот. А. Цигеля, апеллировала к тому факту, что результаты работы комиссии были представлены лишь на самом заседании Ученого совета; что работы, цитированные А. Цигелем без кавычек, все же присутствуют в библиографии, - а потому просила о перенесении заседания в связи с необходимостью детального изучения отзыва. Ученый совет принял решение об отсрочке заседания по делу А. Цигеля на 1 месяц.

С тех пор прошло не менее 4 месяцев. К повторному рассмотрению доклада комиссии Ученый совет так и не приступил. Никаких решений о признании защиты диссертации прот. А. Цигеля недействительной в связи с доказанными фактами плагиата не принималось, прот. А. Цигель по-прежнему занимает пост первого проректора МинДС. Текст диссертации А. Цигеля (как и отчет комиссии) остался неопубликованным в Интернете, что делает невозможным независимую экспертную оценку квалификационной работы.

Обращаю внимание Вашего Высокопреосвященства, что в светской системе российской науки до 2011 г. был установлен десятилетний срок апелляции в связи с обнаружением плагиата, с 2011 г. - трехлетний (недавно внесенный в Государственную Думу РФ проект закона о бессрочной апелляции был отклонен). Мне неизвестно, есть ли соответствующие временные нормативы в РПЦ МП и в МинДАиС, однако прошу считать настоящее письмо официальным заявлением с моей стороны как независимого члена церковного научного сообщества с просьбой отменить результаты защиты кандидатской диссертации прот. А. Цигеля.

Прошу также Ваше Высокопреосвященство о личном контроле ситуации, сложившейся во вверенных Вашему попечению учебных заведениях, в результате которой создается впечатление, что руководство МинДАиС всячески заинтересовано по тем или иным причинам в сокрытии преданных гласности фактов. Очень надеюсь, что Ваше участие позволит, наконец, дать принципиальную оценку факту плагиата и принесет соответствующие практические результаты.

Вашего Высокопреосвященства смиренный послушник,

канд. ист. наук

Россия, Сергиев Посад,

СПРАВКА:

Алексей Георгиевич Дунаев - российский патролог, переводчик, специалист по истории религии, искусствовед, литературовед.

Родился в 1967 году в Москве. В 1991 году закончил классическое отделение филологического факультета МГУ. В 2000 году закончил очную аспирантуру в Государственном университете гуманитарных наук (ГУГН) при Институте всеобщей истории Российской Академии наук (ИВИ РАН). В течение нескольких лет был доцентом филологического факультета Российского Православного Университета (Института) св. апостола Иоанна Богослова (до 2003 года). С 1 февраля 2003 года работал заведующим Книжной редакцией Издательского Совета Русской Православной Церкви. С 1 января 2007 года состоит на должности научного редактора-консультанта ИС РПЦ.

Внёс значительный вклад в становление современной русской патрологии. Автор более ста научных работ. Специалист по истории византийского исихазма.

Человек, который крайне интересуется личными обстоятельствах людей, на сайтах которых находятся его переводы, в связи с чем я их из открытого доступа убрал - чтобы не вводить его в соблазн своими грехами.

Дунаев А.Г. Наследие Мелитона Сардского в контексте раннехристианской и византийской культуры / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук [спец. 07.00.03. - Всеобщая история (средние века)]. М., 2000. 16 с. (на правах рукописи, тираж 80 экз.).

Дунаев А.Г. (в соавторстве с В.М. Лурье). Аннотированная библиография [по раннему египетскому монашеству]. - В кн.: Лурье В.М. Призвание Авраама. Идея монашества и ее воплощение в Египте. СПб.: Алетейя, 2000, с.191-239. Электронная версия: http://hgr.narod.ru/monastic/Bibliografy.htm

Дунаев А.Г. ZHTHMATA MELITWNIKA, 1. “T¦ Per? toa P?sca dUo”: разгадка “тайны Евсевия”? - Христианский восток. Т.2 (VIII): Новая серия. СПб., 2001, с.299-308.

Дунаев А.Г. Три русских перевода гомилии св. Мелитона Сардского “О Пасхе”, или Патрология в Зазеркалье. - Там же, с.472-479.

Рецензия на переводы иеромонаха Илариона (Алфеева), С. Говоруна и В.В. Василика.

Дополнение к “Добротолюбию”. Вторая сотница преподобного Иоанна Карпафийского / Перев. с древнегреческого, примечания, послесловие и указатели А.Г. Дунаева. М.: Индрик, 2001. 109 с.

Преп. Макарий Египетский. Духовные слова и послания. Собрание типа I (Vatic. graec. 694) / Изд. подг. А.Г. Дунаев. М.: Индрик, 2002 (с2001). 1056 с.

Один том в двух книгах. Книга первая является самостоятельным исследованием по проблемам “Макариевского корпуса”, вторая - переводом. Приложены многочисленные указатели и дополнения.

Рец.: 1) Войтенко А. Листья кактуса // НГ ex libris (Еженедельное приложение к “НГ”). 17 октября 2002. №37 (248). С.5 (http://exlibris.ng.ru/lit/2002-10-17/5_kaktus.html ). Поскольку газета отказалась опубликовать мой ответ, его можно прочитать http://www.cnt.ru/users/danuvius/anticact.htm; 2) Вирапян Э. Дух и аскеза // Книжное обозрение. 11 ноября 2002. №46 (1900) (http://www.knigoboz.ru/news/news142.html ).

Дунаев А.Г. Аполлоний. - Православная энциклопедия. Т.3. М., 2001, с.68-69.

Для этой же энциклопедии был подготовлен Словник по патрологии Вселенской Церкви (под ред. прот. Валентина Асмуса), около 4 а.л.

Дунаев А.Г. Аристид. - Православная энциклопедия. Т.3. М., 2001, с.235-236.

Дунаев А.Г. ZHTHMATA MELITWNIKA, 2. О значении армянского и арабских фрагментов для реконструкции гомилии св. Мелитона Сардского “О душе и теле”. - Христианский Восток, т.3 .

2003 (в печати)

Дунаев А.Г. О границах поэтической аллегории при толковании Священного Писания (на примере образа горы у Оригена и в святоотеческой экзегезе). - Христианский Восток, т.4

Писания мужей апостольских. М.: Издательский Совет русской Православной Церкви, 2003. Репринт изд. 1895 г. с дополнениями / Введения, пер. с греч. и комментарии под общ. ред. А.Г. Дунаева.

Переводы с древнегреческого, комментарии, библиография, указатели. Расширенное периздание №12.

О статусе паламизма в Русской Православной Церкви (Паламитские исследования, 1). М.: Православный университет имени Александра Меня, 2003.

Около 2,5 а.л.

Библиография исихазма / Под общ. ред. С.С. Хоружего. М., 2003.

СИСТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ПУБЛИКАЦИЙ

1. Богословие, патрология

а) оригинальные исследования: № 23, 30, 32, 33, 35 (книга 1), 36-39, 41; вступления-исследования и специальные приложения в № 12, 26, 28, 34, 40.

б) переводы: № 12, 26, 28, 34, 35 (книга 2), 40.

в) библиография: № 12, 24, 26, 31, 40, 42.

2. История русской философии

П.А. Флоренский

а) оригинальные исследования: № 2.

б) публикации текстов и комментарии: № 1, 8, 10, 11, 16, 20, 21, 29.

А.Ф. Лосев

а) оригинальные исследования: № 9, 18.

б) публикации текстов: № 4, 9.

3. История русского искусствознания

Н.М. Тарабукин

а) оригинальные исследования: предисловие в № 24 (совместно с Г.И. Вздорновым).

б) публикации текстов (с предисловиями и комментариями): № 3, 4, 7, 13-15, 17, 19, 24.

в) библиография: № 6, 27.

4. История европейской культуры и религий

а) оригинальное исследование: № 18 (концептуально-аналитический обзор зарубежной литературы).

б) справка: № 23.

5. Литературоведение

Н.В. Гоголь

а) оригинальная статья: № 22.

б) публикация текста с предисловием и комментариями: № 5.

У. Шекспир

а) оригинальная статья-письмо: № 25.

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Алексей Георгиевич Дунаев
Род деятельности:

патролог, переводчик, специалист по истории религии, искусствовед, литературовед.

Дата рождения:
Гражданство:

СССР СССР →Россия Россия

Алексе́й Гео́ргиевич Дуна́ев ( , Москва) - российский патролог , переводчик , специалист по истории религии, искусствовед и литературовед . Внучатый племянник искусствоведа Н. М. Тарабукина .

Биография

Родился в 1967 году в Москве. В 1991 году закончил классическое отделение филологического факультета МГУ. В 2000 году закончил очную аспирантуру в Государственном университете гуманитарных наук (ГУГН) при Институте всеобщей истории Российской Академии наук (). В течение нескольких лет был доцентом филологического факультета Российского Православного Университета (Института) св. апостола Иоанна Богослова (до 2003 года). С 1 февраля 2003 года работал заведующим Книжной редакцией Издательского Совета Русской Православной Церкви. С 1 января 2007 года состоит на должности научного редактора-консультанта ИС РПЦ .

Внёс значительный вклад в становление современной русской патрологии . Автор более ста научных работ. Специалист по истории византийского исихазма . Во взглядах на патристику придерживается строгого критического подхода, отдавая важнейшее значение филологическому анализу текстов. Является одним из наиболее компетентных специалистов по истории паламитских споров. Учение Григория Паламы о фаворском свете и о различении сущности и энергий в Боге критикует с научных и богословских позиций. Подверг серьёзной ревизии паламитское богословие с точки зрения учения Православной Церкви о Евхаристии: согласно его выводам, утверждения Григория Паламы о полной неприобщимости божественной природы приводят к трудностям при догматической формулировке православного учения о Евхаристии, а образно-символистские концепции паламитов (напр., Феофана Никейского и Филофея Коккина) являются не просто крайностями их учения (какого мнения придерживался И. Мейендорф), но «закономерным, доведенным до логического предела выводом из всего паламитского богословия, испытавшего сильное влияние Пс.-Дионисия Ареопагита, а через него - и неоплатонизма» . Поэтому взгляды антипаламитов (Григория Акиндина , Димитрия и Прохора Кидонисов, Иоанна Кипариссиота и др.) считает недооценёнными, а богословские взгляды паламитов научно непроработанными. В целом, полагает вопрос о церковной рецепции паламитского богословия в православии ещё не решённым.

На своей в Живом журнале выступает по общественным и церковным вопросам. Является критиком некоторых действий Московской патриархии .

Основные труды

  • Путь к священному безмолвию: Малоизвестные творения святых отцов-исихастов. М.: Братство свт. Филарета Московского, 1999.
  • Вторая сотница преп. Иоанна Карпафийского. Москва: Индрик; Синодальная библиотека, 2001.
  • Преп. Макарий Египетский . Духовные слова и послания. Собрание типа I (Vatic. graec. 694). Москва: Индрик, 2002.
Полный список трудов:

см. .

Напишите отзыв о статье "Дунаев, Алексей Георгиевич"

Примечания

Ссылки

  • .
  • А. Г. Дунаева в Живом журнале

Отрывок, характеризующий Дунаев, Алексей Георгиевич

– Рана штыком, я остался во фронте. Попомните, ваше превосходительство.

Про батарею Тушина было забыто, и только в самом конце дела, продолжая слышать канонаду в центре, князь Багратион послал туда дежурного штаб офицера и потом князя Андрея, чтобы велеть батарее отступать как можно скорее. Прикрытие, стоявшее подле пушек Тушина, ушло, по чьему то приказанию, в середине дела; но батарея продолжала стрелять и не была взята французами только потому, что неприятель не мог предполагать дерзости стрельбы четырех никем не защищенных пушек. Напротив, по энергичному действию этой батареи он предполагал, что здесь, в центре, сосредоточены главные силы русских, и два раза пытался атаковать этот пункт и оба раза был прогоняем картечными выстрелами одиноко стоявших на этом возвышении четырех пушек.
Скоро после отъезда князя Багратиона Тушину удалось зажечь Шенграбен.
– Вишь, засумятились! Горит! Вишь, дым то! Ловко! Важно! Дым то, дым то! – заговорила прислуга, оживляясь.
Все орудия без приказания били в направлении пожара. Как будто подгоняя, подкрикивали солдаты к каждому выстрелу: «Ловко! Вот так так! Ишь, ты… Важно!» Пожар, разносимый ветром, быстро распространялся. Французские колонны, выступившие за деревню, ушли назад, но, как бы в наказание за эту неудачу, неприятель выставил правее деревни десять орудий и стал бить из них по Тушину.
Из за детской радости, возбужденной пожаром, и азарта удачной стрельбы по французам, наши артиллеристы заметили эту батарею только тогда, когда два ядра и вслед за ними еще четыре ударили между орудиями и одно повалило двух лошадей, а другое оторвало ногу ящичному вожатому. Оживление, раз установившееся, однако, не ослабело, а только переменило настроение. Лошади были заменены другими из запасного лафета, раненые убраны, и четыре орудия повернуты против десятипушечной батареи. Офицер, товарищ Тушина, был убит в начале дела, и в продолжение часа из сорока человек прислуги выбыли семнадцать, но артиллеристы всё так же были веселы и оживлены. Два раза они замечали, что внизу, близко от них, показывались французы, и тогда они били по них картечью.
Маленький человек, с слабыми, неловкими движениями, требовал себе беспрестанно у денщика еще трубочку за это, как он говорил, и, рассыпая из нее огонь, выбегал вперед и из под маленькой ручки смотрел на французов.
– Круши, ребята! – приговаривал он и сам подхватывал орудия за колеса и вывинчивал винты.
В дыму, оглушаемый беспрерывными выстрелами, заставлявшими его каждый раз вздрагивать, Тушин, не выпуская своей носогрелки, бегал от одного орудия к другому, то прицеливаясь, то считая заряды, то распоряжаясь переменой и перепряжкой убитых и раненых лошадей, и покрикивал своим слабым тоненьким, нерешительным голоском. Лицо его всё более и более оживлялось. Только когда убивали или ранили людей, он морщился и, отворачиваясь от убитого, сердито кричал на людей, как всегда, мешкавших поднять раненого или тело. Солдаты, большею частью красивые молодцы (как и всегда в батарейной роте, на две головы выше своего офицера и вдвое шире его), все, как дети в затруднительном положении, смотрели на своего командира, и то выражение, которое было на его лице, неизменно отражалось на их лицах.
Вследствие этого страшного гула, шума, потребности внимания и деятельности Тушин не испытывал ни малейшего неприятного чувства страха, и мысль, что его могут убить или больно ранить, не приходила ему в голову. Напротив, ему становилось всё веселее и веселее. Ему казалось, что уже очень давно, едва ли не вчера, была та минута, когда он увидел неприятеля и сделал первый выстрел, и что клочок поля, на котором он стоял, был ему давно знакомым, родственным местом. Несмотря на то, что он всё помнил, всё соображал, всё делал, что мог делать самый лучший офицер в его положении, он находился в состоянии, похожем на лихорадочный бред или на состояние пьяного человека.
Из за оглушающих со всех сторон звуков своих орудий, из за свиста и ударов снарядов неприятелей, из за вида вспотевшей, раскрасневшейся, торопящейся около орудий прислуги, из за вида крови людей и лошадей, из за вида дымков неприятеля на той стороне (после которых всякий раз прилетало ядро и било в землю, в человека, в орудие или в лошадь), из за вида этих предметов у него в голове установился свой фантастический мир, который составлял его наслаждение в эту минуту. Неприятельские пушки в его воображении были не пушки, а трубки, из которых редкими клубами выпускал дым невидимый курильщик.
– Вишь, пыхнул опять, – проговорил Тушин шопотом про себя, в то время как с горы выскакивал клуб дыма и влево полосой относился ветром, – теперь мячик жди – отсылать назад.
– Что прикажете, ваше благородие? – спросил фейерверкер, близко стоявший около него и слышавший, что он бормотал что то.
– Ничего, гранату… – отвечал он.
«Ну ка, наша Матвевна», говорил он про себя. Матвевной представлялась в его воображении большая крайняя, старинного литья пушка. Муравьями представлялись ему французы около своих орудий. Красавец и пьяница первый номер второго орудия в его мире был дядя; Тушин чаще других смотрел на него и радовался на каждое его движение. Звук то замиравшей, то опять усиливавшейся ружейной перестрелки под горою представлялся ему чьим то дыханием. Он прислушивался к затиханью и разгоранью этих звуков.