Первоначально культурой называли ораторское искусство умение рисовать. Возникновение термина «культура» и обретение им научного статуса

В культурном центре «Онежский» в рамках совместного проекта сайта «Теории и практики» и департамента культуры города Москвы «Городской лекторий» состоялась лекция главного редактора портала «Грамота.ру», кандидата филологических наук Владимира Пахомова. Он рассказал, как в истории русского языка менялось правописание, почему употребление слов «звонит» с ударением в первом слоге и «кофе» в среднем роде не является показателем безграмотности и почему бессмысленно запрещать иностранные слова. «Лента.ру» публикует основные тезисы его выступления.

Как слышим и что пишем

В представлении большинства людей очень часто смешиваются два разных понятия: язык и правописание (орфография). Поэтому русский язык нередко воспринимают просто как набор правил, причем кем-то когда-то придуманных и случайным образом систематизированных в учебниках и справочниках. Многие искренне верят, что, если человек правила выучил, это означает, что он знает родной язык.

На самом деле правила правописания - это не сам язык, а его оболочка. Их можно сравнить с оберткой, в которую завернута шоколадная конфета (она в данном случае подобна языку). И в школе в основном изучают именно правила правописания, а не язык. Писать грамотно еще не означает безупречно владеть русским языком. Доктор филологических наук Игорь Милославский справедливо отмечает, что «уровень владения родным литературным языком определяется способностью человека точно и полно понимать все, что он читает или слышит, а также его умением выразить абсолютно ясно свои собственные мысли и чувства в зависимости от условий и адресата общения». Подчеркну: язык и правописание - совершенно разные вещи.

В правилах правописания нет ничего специально кем-то придуманного. Наша орфография стройна и логична. 96 процентов написаний русских слов основаны на одном-единственном принципе - главном принципе русской орфографии. Это морфологический принцип, суть которого состоит в том, что каждая морфема (приставка, корень, суффикс, окончание) пишется одинаково несмотря на то, что в разных словах может произноситься по-разному. Например, мы говорим ду[п] и ду[б]ы, но пишем этот корень одинаково: дуб.

Как матросы меняли русский алфавит

В истории русского языка было всего две реформы графики и орфографии. Первая проведена Петром I в 1708-1710 годах. В большей степени она касалась графики: было узаконено написание прописных (больших) и строчных (маленьких) букв, из русского алфавита убраны лишние буквы и упростилось написание остальных. Вторая произошла в 1917-1918 годах. Это уже была реформа и графики, и орфографии. В ходе нее убраны буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), I («И десятеричное»), твердый знак (Ъ) на конце слов. Кроме того, были изменены некоторые правила правописания. Например, в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончания -аго, -яго заменялись на -ого, -его (например, стараго - старого), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія - на -ые, -ие (старыя - старые).

Кстати, инициаторами этой реформы были вовсе не большевики. Изменения в русской орфографии назревали давно, подготовка началась еще в конце XIX века. Орфографическая комиссия при Императорской академии наук начала работать в 1904 году, а первый проект представлен в 1912-м. Некоторые предложения ученых были очень радикальными: например, на конце слов предлагалось убрать не только твердый знак (Ъ), но и мягкий (Ь). Если бы это предложение приняли (впоследствии лингвисты от него отказались), то мы сейчас писали бы не «ночь», а «ноч».

В мае 1917 года проект реформы был одобрен Временным правительством. Предполагалось, что переход на новую орфографию пройдет постепенно, какое-то время будут считаться правильными и старое написание, и новое. Но захватившие власть большевики подошли к этому вопросу в свойственной им манере. Новые правила вводились немедленно, а в типографиях отряды революционных матросов изымали «отмененные» литеры. Это привело к казусу: литеру твердый знак (Ъ) тоже отбирали несмотря на то, что его написание в качестве разделительного знака внутри слов сохранялось. Поэтому наборщикам приходилось использовать апостроф (’), так возникли написания типа с’езд.

Принятие в 1956 году официально действующих до сих пор правил русского правописания не являлось реформой орфографии: в тексте содержалось не много изменений. Например, теперь нужно было слова «панцирь», «цирюльник», «цинга», «циновка» писать с буквой «и» вместо «ы», «по-видимому», «по-прежнему» через дефис вместо принятого ранее слитного написания, утверждались написания «чёрт», «идти», «прийти» - вместо «чорт», «итти», «придти».

Заец и парашут

Следующая серьезная реформа правописания в русском языке намечалась на 1964 год. Многим лингвистам была очевидна неполнота и некоторая противоречивость правил 1956-го, которые изобиловали огромным числом исключений. Идея состояла не в том, чтобы упростить русскую орфографию, а в том, чтобы сделать ее еще стройнее, системнее и логичнее, облегчить усвоение в школе. Это было важно как для учителей, которые и в 1960-е годы часто жаловались на невысокую грамотность школьников и нехватку часов на изучение русского языка, так и для государства. Почему, например, предлагалось писать «заец»? Смотрите, мы же пишем «боец» - «бойца», «бойцу». В спорном слове тоже исчезает гласная: «зайца», «зайцу», так почему бы не писать «заец» по аналогии с «боец»? Иными словами, речь шла не об упрощении ради упрощения, а об устранении неоправданных исключений. К сожалению, после смещения Хрущева новые руководители страны, у которых была «аллергия» на идеи своего предшественника, свернули уже подготовленную реформу.

Вновь о необходимости упорядочить правила русской орфографии заговорили уже в конце 1990-х годов. Изменилась страна, изменилось время, и многие правила 1956 года стали выглядеть не только устаревшими, но и откровенно нелепыми. Например, в советские годы, в соответствии с идеологическими установками, армию СССР требовалось именовать исключительно Вооруженными Силами. В то же время при написании названий армий социалистических стран с большой буквы писалось только первое слово - Вооруженные силы, а армии капиталистических государств, стран НАТО можно было называть только вооруженными силами.

Кроме того, появилось много новых слов, их первых частей: медиа, интернет, веб, бизнес. Поэтому Орфографическая комиссия РАН начала работу над новой редакцией правил правописания, с актуальными для современной письменной речи примерами. Лингвисты обсуждали изменения в написании отдельных слов (многим памятна дискуссия о словах «парашют», «брошюра», «жюри», которые предлагалось писать с «у», впоследствии от этой идеи языковеды отказались). Увы, работа лингвистов не вполне добросовестно освещалась в СМИ, журналисты говорили о будто бы готовящейся «реформе языка» и т.д. В результате общество отнеслось к работе Орфографической комиссии крайне негативно, поэтому подготовленный ей проект новой редакции правил русского правописания не был утвержден и свод 1956 года остается общеобязательным до сих пор.

Однако труд Орфографической комиссии не пропал даром, его итогом стал полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации», вышедший в 2006 году, а также академический «Русский орфографический словарь» под редакцией доктора филологических наук Владимира Лопатина - самый полный орфографический словарь современного русского языка. Изменений по сравнению с правилами 1956 года в них немного. Например, отглагольное прилагательное «считаный», которое раньше было исключением и писалось с двумя буквами «н», теперь подведено под общее правило и пишется с одной «н», в то время как причастие - с двумя (считаные минуты и считанные бухгалтером деньги, ср.: жареная картошка и жаренная на сковородке картошка).

ЗвОнит или звонИт?

Мы поговорили о том, как часто меняется правописание. А как часто меняется русский язык? Постоянно, ведь русский язык - живой язык, а не меняются только мертвые языки. Изменения в языке - нормальный процесс, которого не надо бояться и считать деградацией, разрушением языка.

Меняется место ударения в словах. Возьмем самый знаменитый пример с глаголом «звонить», все равно ни один разговор о языке без него не обходится. Некоторые носители языка демонстративно изображают мучительные страдания, услышав ударение звОнит (притом что сами совершают аналогичные орфоэпические ошибки, совершенно не замечая этого, например говорят свЕрлит вместо нормативного сверлИт), а журналисты по отношению к ударению звОнит употребляют любимый штамп «лакмусовая бумажка безграмотности». Между тем лингвистам известно о наличии в языке такого явления, как перемещение ударения у глаголов на -ить в личных формах с окончания на корень (этот процесс начался в конце XVIII века). Какие-то глаголы уже прошли этот путь. Например, когда-то говорили: грузИт, варИт, катИт, курИт, платИт. Сейчас мы говорим: грУзит, вАрит, кАтит, кУрит, плАтит.

Фото: Александр Поляков / РИА Новости

Знание этой тенденции дало авторам вышедшего в 2012 году «Большого орфоэпического словаря русского языка» основания зафиксировать вариант вклЮчит (запрещавшийся ранее) в качестве допустимого (при строгой литературной норме включИт). Нет сомнений, что этот вариант, уже прошедший путь от запрещаемого до допустимого, продолжит движение в сторону единственно возможного и рано или поздно вытеснит старое ударение включИт, подобно тому как некогда новый вариант плАтит вытеснил старое ударение платИт.

Тот же самый процесс происходит и с глаголом «звонить». Он тоже пошел бы по этому пути, но мы - носители языка - его не пускаем. Образованная часть общества относится к варианту звОнит резко негативно, и именно поэтому он пока не включен в словари в качестве допустимого (хотя еще в 1970-е лингвисты писали, что запрет ударения звОнит носит явно искусственный характер). Сейчас, в 2015 году, нормативно только звонИт. Но знание орфоэпического закона, о котором сказано выше, дает основания утверждать, что так будет не всегда и ударение звОнит, скорее всего, рано или поздно станет единственно правильным. Не потому, что «лингвисты пойдут на поводу у безграмотных людей», а потому, что таковы законы языка.

В процессе эволюции языка нередко меняются лексические значения некоторых слов. Корней Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» приводит любопытный пример. Известного русского юриста А.Ф. Кони в последние годы жизни (а умер он уже при советской власти в 1927 году) очень возмущало, когда окружающие употребляли слово «обязательно» в новом значении «непременно», хотя до революции оно означало только «любезно», «услужливо».

Почему языки упрощаются?

Язык меняется на грамматическом уровне. Известно, что в древнерусском языке было шесть типов склонения существительных, а в современном русском осталось три. Было три числа (единственное, двойственное и множественное), осталось только два (единственное и множественное).

И здесь стоит сказать о еще одной интересной закономерности. Мы знаем, что эволюция - это путь от простого к сложному. Но в языке все наоборот. Эволюция языка - это путь от сложных форм к более простым. Грамматика современного русского языка проще, чем древнерусского; современного английского - проще, чем древнеанглийского; современного греческого - проще, чем древнегреческого. Почему так происходит?

Я уже сказал, что в древнерусском языке было три числа: единственное, двойственное (когда речь шла только о двух предметах) и множественное, то есть в сознании наших предков предметов могло быть один, два или много. Сейчас в русском только единственное число или множественное, то есть может быть один предмет или несколько. Это более высокий уровень абстракции. С одной стороны, грамматических форм стало меньше и произошло некоторое упрощение. С другой - категория числа с появлением разграничения «один - много» стала более стройной, логичной и четкой. Поэтому эти процессы не только не являются признаком деградации языка, но, наоборот, свидетельствуют о его совершенствовании и развитии.

Из мужского рода - в средний

Многие люди неверно представляют себе работу лингвистов. Одни считают, что они выдумывают правила русского языка и заставляют общество по ним жить. Например, все говорят «убить паука тапком», а лингвист утверждает, что так говорить нельзя, потому что слово «тапка» женского рода (правильно будет: «убить паука тапкой»). Некоторые полагают, что лингвисты упрощают норму в угоду малообразованным людям и включают в словари безграмотные варианты вроде кофе в среднем роде.

На самом деле лингвисты не придумывают языковые нормы, они их фиксируют. Наблюдают за языком и записывают выводы в словари и энциклопедии. Ученые должны это делать независимо от того, нравится ли им тот или иной вариант или нет. Но вместе с тем они смотрят, отвечает ли вариант законам языка. В зависимости от этого помечают вариант как запрещенный или разрешенный.

Почему очень часто слово «кофе» употребляют в среднем роде? Только ли от безграмотности? Вовсе нет. Дело в том, что мужскому роду слова «кофе» сопротивляется сама система языка. Это слово заимствованное, неодушевленное, нарицательное, несклоняемое и оканчивающееся на гласную. В подавляющем большинстве такие слова в русском языке относятся к среднему роду. «Кофе» попало в исключения, потому что были когда-то в языке формы «кофий», «кофей» - мужского рода, они склонялись, как «чай»: выпить чая, выпить кофия. И вот памятником давно умерших форм и является мужской род слова «кофе», в то время как законы живого языка втягивают его в средний род.

И эти законы очень сильны. Даже слова, которые им сопротивляются, все равно со временем сдаются. Например, когда в 1935 году в Москве открылся метрополитен, СМИ писали: метро очень удобен для пассажиров. Выходила газета «Советский метро», а Утесов пел: «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Слово «метро» было мужского рода (потому что «метрополитен» мужского рода), но постепенно «ушло» в средний род. Следовательно, то, что «кофе» становится словом среднего рода, происходит не от безграмотности людей, а потому, что таковы законы развития языка.

Кому мешают слова-иностранцы?

Также любой разговор о русском языке не обходится без обсуждения заимствования слов. Часто приходится слышать, что русский язык засоряется иностранными словами и срочно надо избавляться от заимствований, что, если не принять меры и не остановить поток заимствований, мы все скоро будем говорить на смеси английского с нижегородским. И эти мифы передаются из поколения в поколение.

Фото: Mary Evans Picture Library / Global Look

То, что русский язык немыслим без заимствованных слов, очень легко доказать. Достаточно привести примеры слов, которые нам кажутся исконно русскими, но на самом деле таковыми не являются. Так, еще в древнерусский язык из скандинавских языков пришли слова «акула», «кнут», «сельдь», «ябеда», из тюркских - «деньги», «карандаш», «халат», из греческого - «грамота», «кровать», «парус», «тетрадь». Даже слово «хлеб», очень вероятно, является заимствованием: ученые предполагают, что его источник - готский язык.

В разные эпохи в русском языке обычно преобладали заимствования из какого-то одного языка. Когда во времена Петра I Россия строила флот, чтобы «прорубить окно в Европу», к нам пришло множество слов, связанных с морским делом, при этом большая часть - из голландского языка (верфь, гавань, компас, крейсер, матрос), ведь именно голландцы в то время считались лучшими корабельными мастерами и многие из них работали на российских верфях. В XVIII-XIX веках русский язык обогатился названиями блюд, одежды, украшений, предметов обстановки, пришедшими из французского языка: суп, бульон, шампиньон, котлета, мармелад, жилет, пальто, гардероб, браслет, брошь. В последние десятилетия слова в русский язык приходят в основном из английского языка и связаны они с современными техническими устройствами и информационными технологиями (компьютер, ноутбук, смартфон, онлайн, веб-сайт).

Сказанное отнюдь не означает, что русский язык такой бедный или жадный: он только принимает и ничего не отдает. Вовсе нет. Русский тоже делится своими словами с другими языками, но экспорт чаще идет не на Запад, а на Восток. Если сравним русский язык и казахский, например, то увидим, что в казахском языке очень много заимствований из русского. Кроме того, русский язык является посредником для очень многих слов, идущих с Запада на Восток и с Востока на Запад. Такую же роль играл в XVII-XIX веках польский язык, через который в русский пришло очень много слов (благодаря полякам мы говорим «Париж», а не «Пари», «революция», а не «революсьон»).

Если запретим иностранные слова, то просто-напросто остановим развитие языка. И вот тогда-то есть угроза, что мы начнем говорить на другом языке (например, на том же английском), ведь русский язык в этом случае не позволит нам выражать мысли полно и подробно. Иными словами, запрет на употребление иностранных слов ведет не к сохранению, а к уничтожению языка.

Лекция № 17

I. Основные закономерности развития языков.

II. Исторические изменения в грамматическом строе языка.

III. Вопросы исторической лексикологии.

I. Будучи средством общения, язык возникает и развивается в обществе. Он не может существовать вне общества, так как социально обусловлен как по происхождению, так и по назначению. Как явление социальное язык находится в зависимости от уровня развития общества, условий его существования.

Общественная, социальная природа языка обнаруживается не только во внешних условиях его существования, но и в самой системе языка, в его фонетике, лексике, морфологии, стилистических и синтаксических конструкциях.

Приспособление языка к меняющимся формам общественной жизни происходит на всех языковых уровнях. Социальная природа языка, по мнению известного французского ученого Антуана Мейе, особенно ярко проявляется в семантических изменениях слов. В статье «Как слова изменяют значения» он, помимо собственно языковых причин изменения значений слов, выделяет внешние, социальные причины и приводит в качестве примера развитие значений слов «отец» и «мать» . Первоначально в индоевропейском праязыке эти слова выражали не родственные, а социальные отношения: слово *pәter обозначало общественную функцию человека, им можно было именовать высшее божество или наивысшего из всех глав семейств, с перестройкой социальной структуры первобытного общества, с исчезновением патриархата, это слово стало использоваться для выражения отношений родства.

История языка свидетельствует о том, что многие его явления развиваются внутри самого языка и обусловлены внутренними законами его развития. Эти законы говорят о том, что каждое новое явление в языке вырастает из старого, уже существующего, создаваясь из «материала» языка и по его «правилам».

К законам, управляющим внутренним развитием элементов языковой структуры , относятся следующие:

1) закон ликвидации «участков напряжения» , этому закону в русском, немецком и английском языках подчинены процессы расподобления и уподобления согласных друг другу, а также упрощения групп согласных;

2) закон позиционного варьирования звуков , например, поведение шумных согласных в позиции конца слова или на стыке его морфем;

3) закон аналогии , объясняющий отступление от действия фонетических законов, вследствие которого происходит уподобление одних структурных элементов другим (например,в русском языке утрата чередований -к/-ц в склонении существительных с основой на типа роука – роуц ѣ под влиянием действия морфологической аналогии);

4) закон компенсационного развития , согласно которому утрата одних форм или отношений в языке компенсируется развитием других (например,в древнерусском языке упрощение системы гласных, вызванное падением, то есть утратой редуцированных, привело к усложнению системы согласных);

5) закон абстрагирования элементов языковой структуры, согласно которому развитие абстрактных элементов языка происходит на базе конкретных (например,в лексике конкретное лексическое значение слова часто становится основой для развития абстрактного – море «часть океана» и переносное значение «большое количество чего-либо»);

6) закон экономии языковых средств, в соответствии с этим законом в языке действует тенденция к реализации оптимальной достаточности, т.е. каждому языковому значению подбирается адекватная форма выражения, (например,черная ягода ® черника , описательная конструкция свертывается в одну языковую единицу);

7) закон дифференциации и отчленения элементов структуры , согласно которому развитие языка идет по пути выделения и специализации его элементов для выражения собственно языковых значений (например,союз яко в древнерусской языке XI-XII вв. используется в придаточных предложениях причины, следствия, сравнительных, изъявительных; позднее произошло закрепление за этим союзом сравнительного значения).

Законы абстрагирования и дифференциации элементов языковой структуры противоположны друг другу. Но это внутреннее противоречие создает динамическое равновесие в языке и является источником его развития.

II. Грамматический строй языка весьма устойчив и подвергается изменениям под влиянием чужих языков крайне редко.

Изменения в истории языка могут происходить в структуре слов. В ходе языковой эволюции звуковые и семантические отношения между словами часто меняются, что может повлечь за собой изменение морфемного членения слова: изменения границ между морфемами, слияния морфем, переход слов производных в непроизводные.

Среди многочисленных типов морфемных преобразований выделяются два основных процесса: переразложение или опрощение.

Переразложение – изменение морфемной структуры слова, связанное с перемещением границ морфем, входящих в его состав. Слово остается производным, то есть сохраняет морфемную членимость, но членится иначе, чем прежде (например, в современном русском языке существительное живность членится как жив-ность , так как вышло из употребления прилагательное живн-ый , от основы которого оно было образовано, хотя в XVIII в. это слово членилось живн-ость ; прилагательное крохот-ный , созданное на базе производящего крохоть , после выхода его из употребления стало соотноситься с крох(а) как с производящим, поэтому в современном русском языке данное слово делится на морфемы следующим образом: крох-отн-ый ).

Вследствие процесса переразложения в языке появляются новые аффиксы (например, аффикс –отн- , явившийся результатом слияния суффиксов –от- и –н- в один формант; суффикс -инк- , возникший из сочетания суффикса единичности -ин- с суффиксом уменьшительности -к- и т.д.).

Иногда прежде нечленимая основа превращается в членимую, то есть в ней начинают выделяться корневая и аффиксальная морфемы, что происходит обычно при заимствовании слова (например. голландское zondek из zon «солнце» и dek «покрышка» при заимствовании его русским языком пережи ло фонетическую адаптацию и потеряло свое членение на корневые морфемы, но вскоре конец слова стал восприниматься как уменьшительный суффикс -ик- - зонт-ик , а остальная часть слова не только стала новым корнем, но и превратилось в самостоятельное слово зонт ). Изменение морфемной структуры слова, при котором непроизводная основа превращается в производную, называется усложнением .

Иногда переразложение может происходить не только на границах морфем, но и на границах слов (например, в древнерусском языке некоторые предлоги имели на конце звук н : кън , сън , который обычно исчезал перед согласным – къ мн ѣ , но сохранялся перед гласным – кън ѥмоу . После падения редуцированных, когда произошло перемещение границы слова, этот согласный отошел к следующему слову - к нему ).

Опрόщение - такое изменение в морфемной структуреслова, в результате которого основа теряет способность члениться на морфемы и из производной превращается в непроизводную, равную корню, то есть корень и аффикс или корень и корень сливаются в одну морфему (например, русское слово стыд раньше членилось сты-д , так как соотносилось с глаголом стынуть , однако в процессе развития произошёл разрыв мотивационных отношений между данными словами, в результате основа перестала выделять суффикс -д- и превратилась в нечленимую; русское спасибо было образовано слиянием слов спаси и бог , что ныне говорящими не осознаётся, поэтому данное слово воспринимается как единая основа; англ. woman «женщина» от wife +man , forehead «лоб» от fore +head ).

Причины возникновения опрощения:

1) утрата производящего слова или основы (например,в слове кольц-о утрачена производящая основа кол- «круг», ранее коль-ц-о );

2) потеря семантической связи с мотивирующей основой (например,слово черепах-а утратило семантическую связь со словом череп- , ранее череп-ах-а );

3) утрата продуктивности словообразовательным аффиксом (например, в словах шил-о, мыл-о произошло опрощение из-за утраты продуктивности суффиксом -л- < ши-л-о от ши-ть, мы-л-о от мы-ть );

4) фонетическое изменение в структуре слова (например, в слове область - из-за фонетических изменений, связанных с падением редуцированных гласных в древнерусском языке и упрощением группы губных согласных: обьв ласть ® область ).

В грамматических изменениях особое место занимают изменения «по аналогии».

Аналогия (языковая ) – уподобление одних элементов языка другим элементам того же уровня, более распространенным и продуктивным, или сближение таких элементов (например, слово вожатый имело суффикс -атай- от вож-ати «водить» и входило в ряд одноструктурных с ним образований: позоратай «зритель», повадатай «поводырь» и т.д., склоняясь как существительное типа край ; но под влиянием прилагательных на –ат(ый) типа рогатый, горбатый и в результате выхода их употребления производящего глагола стало склоняться как прилагательное).

Аналогия - одна из причин нефонетических изменений звуковой оболочки слова. Нарушая последовательность действия тех или иных фонетических законов, аналогия способствует некоторой упорядоченности словоизменительных и словообразовательных парадигм, которые из-за действия различных фонетических процессов оказались разобщенными, т.е. происходит аналогическое выравнивание.

Аналогическое выравнивание – исчезновение непродуктивных элементов языка в результате уподобления их более частотным и продуктивным элементам.

Внутренний механизм действия аналогии заключается в установлении некоего образца, которому следует подражать при воспроизведении готовых форм и создании новых (например, в детской речи колготы вместо колготки – по аналогии с горы – горки ,или в современном русском языке в родительном падеже множественного числа по аналогии употребляется окончание -ов вместо -ей : ножов , врачов , шалашов ).

Поэтому аналогию рассматривают как важный фактор развития и функционирования языка, так как следование определенной модели помогает говорящему легко создавать новые формы.

Грамматическая аналогия двойственна по своей природе: с одной стороны, она выступает как организующее и упорядочивающее начало, средство реализации системности единиц различных языковых уровней, способ консервации парадигм языка; с другой стороны, способствуя преобразованию отклоняющихся от данной модели форм, она может выступать как инновационное начало, формирующее новые ряды форм.

Образование по аналогии осуществляется в речи конкретного индивида, и лишь незначительная часть этих образований становится фактом языка. Аналогичные образования являются средством сохранения без изменений отдельных элементов языка на протяжении долгого времени.

III. Будучи связанным с историей народа, словарный состав языка отражает все многообразие его жизни: изменения в общественно-политическом устройстве, развитии производства, науки, техники, культуры. Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов или неологизмов. Неологизмы (греч. neos «новый» и logos «слово») – это слова или словосочетания, обозначающие новую реалию (предмет или понятие), появившееся в языке недавно (например, роуминг, хакер и т.д.). Основным способом обогащения словарного состава языка на протяжении всей истории его развития является образование новых слов по существующим в языке словообразовательным моделям, на базе имеющегося в языке строительного материала (например, компьютерщик, компьютеромания и т.д.).

Именно словообразование, его лексико-семантический способ (изменение семантического объёма слов) обеспечивает непрерывность пополнения лексического состава языка. В лексико-семантической структуре многозначных слов возможны следующие типы изменений:

1) многозначные слова могут стать однозначными (например, слово отрок в древнерусском языке имело такие значения «дитя», «подросток», «юноша», «отрок княжеский», «дружинник», «воин», «слуга», «раб», «работник», «служитель»; в современном русском языке слово устарело и имеет только одно значение «мальчик-подросток»);

2) меняется состав значений многозначного слова (например, слово правда в древнерусском языке имело значения «свод правил», «законы», «договор», «право», «суд», «подтверждение, доказательство», «доброе имя», «присяга», «повеление», «заповедь»; в современном литературном языке из всех значений сохраняются значения «истина, справедливость»);

3) основное значение слова делается второстепенным, а второстепенное основным (например, основным значением слова город в древнерусском языке было «ограда, забор», затем «огороженное место» - «крепость» - «населённый пункт»; в настоящее время основное значение - «населённый пункт»);

4) старое основное значение совсем выходит из употребления, а основным делается второстепенное значение (например, основным значением слова порох в древнерусском языке было «мелкие частицы вещества, пыль», с появлением огнестрельного оружия это слово получает новое значение «взрывчатое вещество»; в современном русском языке данное слово употребляется только во втором значении);

5) значение слова меняется на противоположное под влиянием эмоционально-оценочных моментов (например, слово прелесть в письменных памятниках XVII-XVIII вв. употреблено в значении «обман, заблуждение, коварство», а в сочинениях А.С. Пушкина - в значении «нечто красивое, привлекательное»; последнее значение закреплено в современном русском языке).

Другим источником пополнения словарного состава языка являются заимствования . В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в лексический фонд того или иного языка были неодинаковы (например, заимствования в русском языке в древнюю эпоху XII-XIV вв. - в основном тюркизмы, относящиеся к быту и коневодству: деньги, казна, карман, сундук, лошадь и другие, в XVIII в. – из французского, бытового характера: пальто, манто , общественно-политические, военные термины: батальон, атака , искусства и науки: вальс, балет, тире, романс, нюанс , в современном русском языке – англицизмы и американизмы из сферы экономики и политики: дилер, маркетинг, брокер ).

Заимствоваться могут не только слова, но и словообразовательная структура слова, вследствие чего в язык появляются кальки – слова, состоящие из материала родного языка, но построенные по иноязычной словообразовательной модели (например, поморфемный перевод латинского in-sec-t-um «на-сек-ом-ое»).

Попадая в язык, иноязычное слово переживает процесс фонетической и грамматической адаптации. В соответствии с фонетическими нормами принимающего языка устраняются непривычные фонетические контрасты (например,в русском языке изменены двоегласные сочетания в латинских заимствованиях путём йотовых эпентез: linia усвоено как лини[й а], statua – как стату[й а]). Иногда заимствованное слово может сохранять свои фонетические особенности (например,произношение твердого согласного перед е в словах фонема, тембр , хотя орфоэпическая норма русского языка требует здесь произношения мягкого согласного). Кроме фонетической, происходит и грамматическая адаптация заимствованного слова, то есть оно приобретает регулярные формы словоизменения, свойственные принимающему языку (например, заимствованные из латинского языка слова диктатура, арена, ангина и т.д. склоняются в русском языке с особенностями существительных женского рода на ). Бывают и исключения, когда иноязычное слово оказывается вне системы словоизменения (например, пальто, метро, жюри ). Подвергаются заимствования и семантической адаптации. Количество и типы значений иноязычного слова, как правило, не совпадают с теми же характеристиками данного слова в языке заимствующем даже на первом этапе его усвоения. В течение же длительного существования заимствованного слова в иноязычной среде происходит упорядочение и изменение его контекстуальных употреблений, появление новых значений и утрата старых, приобретение словом той или иной стилистической окраски вследствие перехода слова с изменённым значением в другие функциональные сферы и т.д. (например, латинское слово bacillum «палочка, ликторский жезл» в русском языке именует один из видов бактерий в форме палочки - бацилла , новое значение появилось в результате метафоризации по сходству формы; лат. caeremonia «святость, почитание, культ, священнодействие» утратило в русском языке связь с религиозной сферой и обозначает «установленный торжественный порядок совершения чего-либо; внешние условности, принуждённость в поведении»; в иную функциональную сферу перешло и латинское chartularium «список покойников, читавшийся священником на празднике поминовения усопших», в русском языке слово халтура употреблялось для наименования «денежного вознаграждения за заказную (особенно поминальную) службу», а затем для обозначения «побочного и лёгкого заработка; небрежной и недобросовестной работы; продукта такой работы» и т.д.).

В развитии словарного состава языка выделяются две основные тенденции: одна связана с ростом национальных элементов языка, другая – с ростом интернациональных.

Пополнение словарного состава языка может происходить и за счет привлечения просторечных и разговорных элементов, диалектизмов. Диалектизмы – это слова, составляющие принадлежность диалектов того или иного языка. Иногда такие слова переходят в общенародную лексическую систему (например,ушанка, расческа, нудный – бывшие диалектизмы).

Утрата стилистической окрашенности слова также способствует расширению лексического фонда языка (например, бывшие в 20-е годы просторечными – ребята, зря, учеба, нехватка и другие).

Наряду с процессами, ведущими к обогащению словарного состав, в языке протекают и противоположные процессы, связанные с переходом ряда слов из активного словарного состава в пассивный. Устаревание слов связано с выходом из обихода реалий (предметов или явлений окружающей действительности), данными словами обозначаемых. Такие слова называются историзмами (например, боярин, алтын и др.) . Некоторые слова, называющие существующие реалии, вытесняются из активного запаса синонимическими лексическими единицами. Их называют архаизмами (греч. archaios «древний»), например, выя- совр.шея , сей – совр. этот , стяг – совр.знамя и т.д.

Изучением динамики словарного состава языка занимается историческая лексикология . Предметом ее исследований является история слов в связи с историей обозначаемых ими реалий.

Историческая лексикология прослеживает пути изменения значений, исследует процессы, которые привели к изменениям, то есть изучает словарный состав языка в его историческом развитии (например, слова спасти и опасаться в прошлом были связаны с глаголом пасти в значении «беречь»).

С исторической лексикологией связана этимология (греч. etymon «истинное значение» и logos «учение»)– наука, изучающая происхождение слов. Задачей этимологии является реконструкция словарного состава языка древнейшего периода. Этимология реконструирует первичные формы и значения слов, устанавливает связь их формы и содержания.

учебная:

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. –

с. 143 – 145, 217 – 224, 300 – 303.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. - с. 195 –

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - с.

дополнительная:

1. Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка.

М.: Наука, 1969.

2. Исследования по исторической морфологии русского языка. М.: Наука,


См.: Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 2002. - C.40,41.

Впервые эти понятия ввёл В.А. Богородицкий. См.: Богородицкий В.А. Общий курс русской лингвистики. М.-Л., 1935.