Итальянские пословицы о труде. Итальянские пословицы

Недавно мне посчастливилось пообщаться с выдающимся переводчиком и мастером своего дела Павлом Руслановичем Палажченко, который любезно согласился дать небольшое интервью.

Для тех, кто не знает (если такие есть), Павел – советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками.

Итак, перейдем к интервью:

Алина: Здравствуйте, Павел. Расскажите, пожалуйста, немного о себе.

Павел: Я, пожалуй, типичный продукт советской системы. Наверное, не худший. Родился в 1949 году, мама тогда еще не окончила институт, и сразу же наша жизнь резко переломилась в связи с арестом бабушки и уходом из семьи отца. Потом мама работала учительницей английского языка, и это, конечно, сыграло свою роль в моем «самоопределении», хотя я был мальчик упрямый и не сразу поддался на ее уговоры учить меня языку. Но подростком увлекся «Битлз», да и вообще привлекательность Запада, особенно Англии и Америки была тогда велика. На переводческий факультет инъяза я поступил с первой попытки в трудный год двойного выпуска (11 и 10 классы выпускались одновременно в связи с очередной реформой образования). Учился с удовольствием и, как и многие, считаю годы учебы в институте едва ли не лучшими в жизни.

Алина: Как начиналась Ваша карьера синхронного переводчика? Знали ли Вы, что хотите заниматься именно этим видом ремесла?

Павел: Синхронный перевод был тогда довольно новым и в глазах многих даже диковинным делом. Обучали ему на курсах переводчиков ООН при инъязе. Отбор был строгий, особенно в группу синхронного перевода, но я к этому времени уже поработал в кабине благодаря помощи моего преподавателя, выдающегося переводчика и ученого Гелия Васильевича Чернова. Конечно, стартом действительно профессиональной карьеры синхрониста я считаю начало работы в Секретариате ООН в 1974 году.

Алина: Помните ли Вы Ваш первый перевод?

Павел: Помню, конечно. Было некоторое волнение, но оно быстро прошло, когда я почувствовал, что получается. Справедливости ради надо сказать, что перевод на конференциях сторонников мира (а начинал я именно на них) был для человека, хотя бы минимально следящего за текущей информацией, делом нетрудным, так как все, что там говорилось, было вполне предсказуемым.

Алина: За Вашу карьеру каких переводов Вам довелось сделать больше: устных или письменных? Какой вид перевода приходится Вам более по душе?

Павел: Пожалуй, синхрона больше, но письменный перевод я тоже люблю.

Алина: Считаете ли Вы, что любой человек может стать синхронным переводчиком?

Павел: Наверное, все-таки не любой. Даже люди, прекрасно владеющие двумя языками, не всегда обладают качествами быстрой реакции, выносливости, психологической устойчивости и беглости речи, которые обязательны для синхронного переводчика.

Алина: Какие навыки и качества Вы считаете самыми необходимыми для выполнения синхронного перевода?

Павел: Все упомянутое выше плюс эрудиция и находчивость.

Алина: Как развить данные качества?

Павел: Переводчик должен прежде всего быть в курсе текущих событий, знать «понемногу обо всем», а о немногом (составляющем главное содержание конференции, на которой он работает) – как можно больше. Думаю, что если об этом позаботиться, то все остальное, как говорится, приложится, потому что остальное зависит в основном от уверенности в себе, а она выше у толковых, хорошо образованных, информированных людей.

Алина: Какие упражнения Вы считаете самыми эффективными при подготовке синхронных переводчиков?

Павел: Я не очень большой сторонник упражнений. Своим студентам я рекомендую учиться внимательно слушать, заставлять себя не отвлекаясь выслушивать большие отрезки речи.

Алина: Считаете ли Вы, что университет способен подготовить качественных специалистов этой сферы?

Павел: Это зависит прежде всего от способностей и уровня владения языками у студента и от мастерства преподавателя. Обычно уровень владения языками у большинства студентов в наших странах все-таки недостаточен, чтобы подготовить хорошего синхрониста. Но попробовать свои силы, безусловно, можно уже в университете.

Алина: Какие способы самосовершенствования после университетской подготовки Вы считаете самыми необходимыми и эффективными?

Павел: Если у человека есть мотивация, стремление достичь успеха в этом непростом ремесле, то он найдет оптимальный для себя путь. Можно заниматься самостоятельно, благо сейчас в Интернете множество записей речей, интервью и т.п., на которых можно практиковаться, можно поучиться на курсах или у коллег. Главное – понимать, что достижение результата требует длительной и постоянной работы.

Павел: Использовать все возможности открытого общества, Интернета, международного общения, которых не было у нашего поколения.

Алина: Какие наставления Вы бы хотели дать напоследок читателям блога?

Павел: Желаю настойчивости и любознательности. И не забывать о здоровье, потому что оно действительно дороже всего. Здоровый образ жизни крайне важен для переводчика, и большинство моих коллег соблюдают этот принцип. А исключения лишь подтверждают наличие правила.

Алина: Спасибо большое, Павел Русланович, за Ваши ответы! Я думаю, данное интервью придется по душе как опытным, так и начинающим коллегам.

На этом все. Если Вам понравилась данная статья, Вы можете подписаться на и присоединиться на

Итальянские пословицы и поговорки
Proverbi italiani

Пословицы - это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают - забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и "упрощение языка".

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.

С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние.., независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда" или "Всяк кулик свое болото хвалит".

Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как "Chi mangia solo crepa solo" - Кто ест один, умрет один, "Chi vive nel passato, muore disperato" - Живущий прошлым умрет от отчаяния, "La bellezza ha una verità tutta sua " - У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

A
Anno nuovo, vita nuova. Новый год - новая жизнь.
A caval donato non si guarda in bocca. Дареному коню в зубы не смотрят.
Ad ogni uccello il suo nido è bello. Всяк кулик свое болото хвалит.
A goccia a goccia, si scava la roccia. Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)
Aiutati che Dio t"aiuta. Под лежачий камень вода не течет.
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
A chi non beve birra, Dio neghi anche l"acqua. Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.
(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)
Al povero mancano tante cose, all"avaro tutte. Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
A buon intenditore poche parole. Мудрый понимает с полуслова.
Accade più in un"ora che in cent"anni. Порой за час случается больше, чем за сотню лет.
Accade spesso quello che non ci si aspetta. Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.
Accade quello che Dio vuole. Происходит то, что Богу угодно.
Assai bene balla, a cui fortuna suona. Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
Amare e non essere amato è tempo perso. Любить и не быть любимым только время терять.
Altro è correre, altro è arrivare. Одно дело бежать, другое - добежать.
Amicizia che cessa, non fu mai vera. Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Allora si conosce il bene, quando si perde. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
Amore vecchio non invecchia. Старая любовь не ржавеет.
Anche il diavolo fu prima angelo. И дьявол был когда-то ангелом.
B
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. Вино, табак и женщины до добра не доведут.
Bevi l"acqua come il bue, e il vino come il re. Воду пей, как бык, а вино – как король.
Baci di bocca spesso cuor non tocca. На устах мед, а в сердце лёд.
Bella in vista, dentro è trista. Снаружи краса, а в душе печаль.
Bellezza senza bontà è come vino svanito. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz"acqua. Красота без доброты подобна дому без двери, короблю без ветра, источнику без воды.
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. Красота быстротечна, а доброта вечна.
Beni di fortuna passano come la luna. Нажитое без труда впрок не идет.
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. От поцелуя уста не блекнут.
Burlando si dice il vero. В каждой шутке есть доля правды.
C
Cacio è sano; se vien di scarsa mano. Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
Calunniare, calunniare che a tirare dell"acqua al muro, sempre se n"attacca. Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает.
Campa cavallo, che l"erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Cane che abbaia non morde. Собака, что лает, не укусит.
Cane non mangia cane. Собака собаку не ест.
C"è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает - не ест.
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. Не вините кошку, что её хозяин псих.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
Chi ama me, ama il mio cane. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Chi bene incomincia è a metà dell"opera. Хорошее начало – половина дела.
Chi beve birra campa cent"anni. Кто пьет пиво, живет до ста лет.
Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно, живёт в печали.
Chi cerca - trova. Кто ищет, тот найдет.
Chi cerca - trova e chi domanda intende. Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
Chi dorme non piglia pesci. Кто спал, тот рыбки не поймал.
Chi la dura la vince. Кто упрям, тот победит.
Chi dice Siena, dice Palio. Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.)
Chi fa da sè, fa per tre. Кто работает на себя, работает за троих.
Сhi ha mamma non pianga. Не о чем горевать, если есть мать.
Chi ha tempo non aspetti tempo. Кто имеет время, тот не ждет.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб - нет зубов.
Chi ha la lingua va in Sardegna. Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт).
Сhi lingua ha a Roma va. У кого язык есть, до Рима дойдет.
Chi la fa l"aspetti. Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. Волков бояться, в лес не ходить.
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. Eсли один готовит, то другие моют посуду.
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. Кто знает себя, знает весь мир
Chi mangia solo crepa solo. Кто ест один, один и умрёт.
Chi nasce asino non può morire cavallo. Родившийся ослом не умрёт лошадью.
Chi non lavora, non mangia. Кто не работает, тот не ест.
Chi non spende non vende. Не потратишь – не продашь.
Chi parla in faccia non è traditore. Кто говорит в лицо – не предатель.
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.
Chi semina vento raccoglie tempesta. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
Chi tace acconsente. Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
Chi tardi arriva, male alloggia. Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему - кости.)
Chi troppo vuole, nulla stringe. Кто много хочет, ничего не получит.
Chi trova un amico, trova un tesoro. Кто нашел друга, нашел сокровище.
Chi compra il superfluo, venderà il necessario. Кто покупает лишнее, продаст необходимое.
Chi va all"acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. Идущий рядом с хромым научится хромать.
Chi va piano, va sano e va lontano. Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь).
Chi vivrà, vedrà. Поживем - увидим.
Chi vive nel passato, muore disperato. Живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Chi vuole va e chi non vuole comanda. Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.
Chi vuol dell"acqua chiara vada alla fonte. За чистой водой к роднику идти надо.
Chi t"accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
Chi non sa adulare, non sa regnare. Кто не умеет льстить, тот не умеет править.
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. Воды бояться – моряком не бывать.
D
Dove son carogne son corvi. Было бы болото, а черти найдутся.
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. Цезарю цезарево, Богу божье.
Del male non fare e paura non avere. Не делай зла и не познаешь страха.
Due paradisi non si godono mai. Двумя Раями не насладишься.
Del senno di poi son piene le fosse. Могилы полны мудрости.
Davanti l"abisso, e dietro i denti di un lupo. Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.
Dove l"accidia attecchisce ogni cosa deperisce К чему нерадивость прилепится, все погибает.
Detto, fatto. Сказано - сделано.
Dopo il cattivo vien il buono. Нет худа без добра.
E
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
È la gaia pioggerella a far crescer l"erba bella. От весёлого дождя растёт красивая трава.
È meglio un uovo oggi di una gallina domani. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
È meglio morire sazio che digiuno. Лучше умереть сытым, чем голодным.
Errore riconosciuto conduce alla verità. Признанная ошибка приводит к истине.
F
Fatti maschi, parole femmine. Мужские дела, женские слова.
Fredo di mano, caldo di cuore. Холодные руки, жаркое сердце.
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. Удача любит сильных и отвергает робких.
Fin alla bara sempre se n"impara. Век живи, век учись.
Fare d"ogni erba un fascio. Валить все в кучу.
Fra il dire e il fare c"è di mezzo il mare. Между сказанным и сделанным лежит океан.
Fatto trenta, facciamo trentuno. Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.
Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.
Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent"anni. Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.
Fare e disfare è il peggior lavorare. Нет хуже работы, чем делать и переделывать.
Fare un buco nell"acqua. Все равно, что сверлить дырку в воде.
G
Gallina vecchia fa buon brodo. Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.)
Grande è la forza dell"abitudine. Великая сила привычки.
Guardati da aceto di vin dolce. В тихом омуте черти водятся.
Gettare via l"acqua sporca col bambino dentro. Вместе с водой выплеснуть и ребенка.
Gli amici degli amici sono amici nostri. Друзья наших друзей - наши друзья.
I
In casa sua ciascuno è re. Каждый в своем доме король.
I modi fanno l"uomo. Людей делают манеры.
Il primo amore non si scorda mai. Первая любовь никогда не забывается.
Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte. Деньги - ключи от всех дверей.
Il denaro è fatto per essere speso. Деньги созданы для того, чтобы тратить.
I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia). Не выноси грязь из избы.
Il buon giorno si vede dal mattino. Хороший день виден с утра.
Il bugiardo vuola buona memoria. У лжи короткие ноги.
Il tempo è denaro. Время - деньги.
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. Волк теряет шерсть, но не пороки.
In un mondo di ciechi un orbo è re. В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.)
Il bue si stima per le corna, l"uomo per la parola. О быке судят по рогам, а о человеке по словам.
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.)
Il pesce puzza dalla testa. Рыба гниёт с головы.
L
L"abito non fa il monaco. Одежда не сделает монахом.
L"abuso delle ricchezze e" peggiore della mancanza di esse. Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им.
Lasciate ogne speranza, voi ch"intrate. Оставь надежду всяк сюда входящий.
L"acqua del mare non lava. Много в море воды, да не напьешься.
L"acqua lava e il sole asciuga. Вода вымоет, солнце высушит.
L"acqua va al mare. Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.)
L"acqua cheta vermini mena. В стоячей воде заводятся черви.
L"acqua scava la roccia. Вода и камень точит.
L"acqua fa marcire i pali. Вода мельницы ломает.
L"acqua corre alla borana. Все в мире идет своим чередом.
L"acqua ma non tempesta. Все хорошо в меру.
Le acque s"intorpidano. Запахло порохом.
L"amore è cieco. Любовь слепа.
L"apparenza inganna. Внешность обманчива.
L"appetito vien mangiando. Аппетит приходит во время еды.
La botte d"agrave; del vino che ha. Выше головы не прыгнешь.
La bellezza ha una verità tutta sua. У красоты своя правда.
La bugia ha le gambe corte. У лжи короткие ноги.
La disgrazia non arriva mai sola. Беда никогда не приходит одна.
L"erba cattiva non muore mai. Плохая трава никогда не вянет.
Le false speranze alimentano il dolore. Ложные надежды питают страдания.
La famiglia è la patria del cuore. Cемья и родина – в сердце.
La fortuna aiuta gli audaci. Удача любит смелых.
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. Поспешившая кошка родила слепых котят.
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.
La madre degli idioti è sempre incinta. Мать идиотов всегда беременна.
La morte mi troverà vivo. Смерть застанет меня живым.
La notte porta il consiglio. Утро вечера мудренее.
Le ore del mattino hanno l"oro in bocca. Утро вечера мудренее.
L"occhio del padrone ingrassa il cavallo. Под хозяйским присмотром лошадь толстеет.
L’ozio è il padre dei vizi. Лень мать всех пороков.
La parola è d"argento, il silenzio è d"oro. Слово - серебро, молчание - золото.
La roba va, l"abitudine resta. Вещи уходят, привычка остается.
La speranza è l"ultima a morire. Надежда умирает последней.
La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
L"unione fa la forza. В единении сила. (Много рук - работа легче.)
L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. Мужчина - охотник, а женщина рыбак.
L"uomo propone - ma Dio dispone. Человек предполагает, а Бог располагает.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. C глаз долой, из сердца вон.
Lupo non mangia lupo. Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).
La via del vizio conduce al precipizio. Порочный путь ведёт к пропасти.
La vita è come un albero di natale, c"è sempre qualcuno che rompe le palle. Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
M
Mal non fare, paura non avere. Как аукнется, так и откликнется.
Meglio poco che niente. Лучше мало, чем ничего.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Mai lasciare il certo per l"incerto. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Meglio tardi che mai. Лучше поздно, чем никогда.
Molto fumo e poco arrosto. Много слов и мало дела.
Moglie e buoi dei paesi tuoi. Жену и быка не бери издалека.
Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.
Meglio essere testa di alice che coda di tonno. Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца.
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.
Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
Mettere il carro davanti ai buoi. Ставить телегу впереди волов.
Male e bene a fine viene. Плохому и хорошему настанет конец.
Meglio pane con amore che gallina con dolore. Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.
N
Nessun posto bello come casa propria. Дома и стены помогают.
Niente uccide piu della calunnia. Ничто так не убивает, как ложь.
Non è tutt"oro quel che luccica. Не всё то золото, что блестит.
Non tutto è oro che riluce. Не все то золото, что блестит.
Non c’e fumo senza fuoco. Нет дыма без огня.
Non c"è due senza tre. Бог троицу любит.
Non si sa mai. Никогда не знаешь.
Nel pollaio non c"è pace se canta la gallina e il gallo tace. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
Nacque per nulla chi vive sol per sé. Кто живёт для себя, родился зря.
Non bisogna fidarsi dell"acqua morta. В тихом омуте черти водятся.
Nella guerra d"amor chi fugge vince. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.
O
Ogni regola ha un" eccezione. Каждое правило имеет исключения.
Ogni cosa ha un limite. Все имеет предел.
Ogni medaglia ha il suo rovescio. Каждая медаль имеет две стороны.
Ogni bel gioco dura poco. Хорошего помаленьку.
Oggi a me, domani a te. Ты мне, я тебе.
Occhio che non vede, cuore che non duole. Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон)
Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
Ogni principio è duro. Всякое начинание трудно.
P
Patti chiari, amicizia lunga. Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит.
Presto è bene roro avviene. Тише едешь, дальше будешь.
Prendere due piccione con una fava. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Promettere mari e monti. Обещать моря и горы.
Paesi che vai, usanze che trovi. В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. Всяк кулик свое болото хвалит.
Prima i denti, poi i parenti. Своя рубашка ближе к телу. (дословно - сначала зубы, а потом родственники.)
Prendere due piccioni con una fava. Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).
Più facile a dirsi che a farsi. Легче сказать, чем сделать.
Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем.
Q
Quando il gatto non c"è, i topi ballano. Когда кошки нет, мыши танцуют.
Quella destinata per te, nessuno la prenderà. Что предназначено тебе, не возьмёт никто.
Quel che non ammazza, ingrassa. Что не убивает, то кормит.
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.
Quali gli abiti, tali gli onori. Какова одежда, таковы и почести.
Quando l"accidia entra in una casa le travi cadono da sè. Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают.
Quando l"acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. Как тонуть начнешь, так и плавать научишься.
R
Ride bene chi ride l"ultimo. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Rosso di sera, bel tempo si spera. Красное небо вечером к хорошей погоде.
Roma non fu fatta in un giorno. Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.)
Roba del comune, roba di nessuno. Что принадлежит всем, не принадлежит никому.
Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. Почтение, обиды и подозрения портят мир.
S
Sfortunato al gioco, fortunato in amore. Не везет в игре, повезет в любви.
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.
Sanità e libertà vaglion più d"una città. Здоровье и свобода дороже золота.
Se non è vero, è ben trovato. Если это не правда, то это хорошо.
Se si disperdono spine, non camminare scalzi. Разбросавши шипы, не ходи босым.
Se son rose, fioriranno. Если это розы, то они зацветут.
Sbaglio non paga debito. Ошибка не преступление.
Strada buona non fu mai lunga. Правильный путь никогда не долог.
T
Tutto è bene quel che finisce bene. Все хорошо, что хорошо кончается.
Tale l"abate, tali i monaci. Каков поп, таков и приход.
Tentar non nuoce. Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка)
Tutte le strade portano a Roma. Все дороги ведут в Рим.
Tra moglie e marito non mettere il ditto. Промеж мужа и жены пальца не клади.
Tempo, marito e figli vengono come li pigli. Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся.
Tempo al tempo. Всему своё время.
Tutto quello che ho lo porto con me. Все мое ношу с собой.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. Все мы дети Адама и Евы.
Tirare l"acqua al proprio mulino. Лить воду на свою мельницу.
Tempo è danaro. Время - деньги.
U
Una mela al giorno leva il dottore di torno. Одно яблоко в день и доктор за дверь.
Una volta un ladro sempre un ladro. Один раз украдешь - всегда будешь это делать.
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. Кто застилает постель, тот в ней и спит.
Un belle gioco dura poco. Хорошая игра коротка.
Una mano lava l"altra (e tutt"e due lavano il viso). Рука руку моет.
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. Человек стоит столько, сколько знает языков.
Una buona mamma vale cento maestre. Хорошая мать стоит сотни учителей.
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
Una parola è troppa e due sono poche. Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
Un bell"abito è una lettera di raccomandazione. Красивая одежда, что рекомендательное письмо.
V
Volevi la bicicletta - pedala. Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Vendere la pelle dell"orso prima di averlo ammazzato. Делить шкуру неубитого медведя.


Una mela al giorno leva il dottore di torno.”
Одно яблоко в день и доктор за дверь.

“Nessun posto è bello come casa propria.”
Дома и стены помогают.

“In casa sua ciascuno è re.”
Каждый в своем доме король.

“Cane non mangia cane.”
Собака собаку не ест.

“Niente uccide piu della calunnia.”
Ничто так не убивает, как ложь.

“Meglio poco che niente.”
Лучше мало, чем ничего.

“Chi ama me, ama il mio cane.”
Кто любит меня, любит и мою собаку.

“I modi fanno l’uomo.”
Людей делают манеры.

“Chi non lavora, non mangia.”
Кто не работает, тот не ест.

“L’amore è cieco.”
Любовь слепит.

“Il primo amore non si scorda mai.”
Первая любовь никогда не забывается.

“Anno nuovo vita nuova.”
Новый год - новая жизнь.

“Presto è bene roro avviene.”
Тише едешь, дальше будешь.

“Chi beve birra campa cent’anni.”
Кто пьет пиво, живет до ста лет.

“Gallina vecchia fa buon brodo.”
Старая курица делает хороший бульон.

“Carta canta, è villan dorme.”
Сделал дело, гуляй смело.

“Chi ben comincia è: a meta dell’opera.”
“Il buon di si vede dal mattinata.”
Как начнется, так и закончится.

Il bugiardo vuola buona memoria
У лжи короткие ноги.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre
Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.

Una volta un ladro sempre un ladro
Один раз украдешь - всегда будешь это делать.

Ogni regola ha un’ eccezione
Каждое правило имеет исключения.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso
Кто застилает постель, тот в ней и спит.

“Meglio un uovo oggi che una gallina domani.”
“Mai lasciare il certo per l’incerto.”
“E meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.”
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

“Prendere due piccione con una fava.”
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

“Tempo и danaro.”
Время - деньги.

“Chi ha tempo non aspetti tempo.”
Кто имеет время, тот не ждет.

“Meglio tardi chi mai.”
Лучше поздно, чем никогда.

“L’abito non fa il monaco.”
Встречают по одежке, а провожают по уму.

“L’unione fa la forza.”
Много рук - работа легче.

“Chi troppo vuole nulla stringe.”
Много хочешь, мало получишь.

“Non и tutt’oro quel che luce.”
“Non и tutto oro quello che luccica.”
Не все то золото, что блестит.

“A caval donato non si guarda in bocca.”
Дареному коню в зубы не глядят.

“Fredo di mano, caldo di cuore.”
Холодные руки, жаркое сердце.

“Sfortunato al gioco, fortunato in amore.”
Не везет в игре, повезет в любви.

“Il denaro и una chiave che apre tuttie le porte.”
Деньги - ключи от всех дверей.

“Il denaro и fatto per essere speso.”
Деньги созданы для того, чтобы тратить.

“L’erba cattiva non muore mai.”
Плохая трава никогда не вянет.

“Un belle gioco dura poco.”
Хорошая игра коротка.

“Ogni cosa ha un limite.”
Все имеет предел.

“Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.”
Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

“Una mano lava, l’altra (e tutt’e due lavano il viso).”
Рука руку моет.

“Ogni medaglia ha il suo rovescio.”
Каждая медаль имеет две стороны.

“I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia).”
Не выноси грязь из избы.

“La parola è d’argento, il silenzio и d’oro.”
Слово - серебро, молчание - золото.

1. Amore non è guardarci l"un l"altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. (Antoine de Saint Exupéry)
Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении.

2. Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano più della stessa virtù. (François de La Rochefoucauld)
Есть такие дефекты, которые, при умелом использовании, можно превратить в достоинства.

3. Di tutte le cose sicure la più certa è il dubbio. (Bertolt Brecht)
Из всех надежных вещей самая надежная - сомнение.

4. Due cose sono infinite: l"universo e la stupidità umana, ma riguardo l"universo ho ancora dei dubbi. (Albert Einstein)
Есть две бесконечные вещи: это вселенная и человеческая глупость; но в отношении вселенной я еще сомневаюсь.

5. E" più facile spezzare un atomo che un pregiudizio. (Albert Einstein)
Легче разрушить атом, чем предубеждение.

6. E" ricco chi desidera soltanto ciò che gli fa veramente piacere. (Alphonse Karr)
По-настоящему богат тот, кто хочет только того, что ему действительно нравится.

7. Il denaro non può comprare degli amici, ma può procurarti una classe migliore di nemici. (Spike Milligan)
Деньги не помогут купить друзей, но помогут обзавестись врагами.

8. Il destino è un"invenzione della gente fiacca e rassegnata. (Ignazio Silone)
Судьба - это изобретение вялых и смирившихся людей.

9. Il miglior modo per stare allegri è cercare di rallegrare qualcun altro. (Mark Twain)
Самый лучший способ быть веселым - это развеселить кого-нибудь другого.

10. Il pauroso non sa che cosa significa esser solo: dietro la sua poltrona c"è sempre un nemico. (Friedrich Nietzsche)
Трус не знает, что такое быть одному: за его креслом всегда есть какой-то враг.

11. Il pensare divide, il sentire unisce. (Ezra Pound)
Мыслительный процесс разделяет, слушание объединяет.

13. Il tempo è un grande maestro, ma sfortunatamente uccide tutti i suoi studenti. (Hector Berlioz)
Время - лучший учитель, но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников.

14. Il vincitore appartiene al suo bottino. (Francis Scott Fitzgerald)
Победитель принадлежит своим трофеям.

15. L"abitudine rende sopportabili anche le cose spaventose. (Esopo)
Привычка делает терпимыми даже страшные вещи.

16. L"ottimista pensa che questo sia il migliore dei mondi possibili. Il pessimista sa che è vero. (Oscar Wilde)
Оптимист считает, что это самый из лучших существующих миров. Пессимист знает, что это правда.

17. L"unico modo per non far conoscere agli altri i propri limiti, è di non oltrepassarli mai. (Giacomo Leopardi)
Единственный способ скрыть от других свой предел - это не обгонять их никогда.

18. La felicità rende l"uomo pigro. (Tacito)
Счастье делает человека ленивым.

19. La lontananza rimpicciolisce gli oggetti all"occhio, li ingrandisce al pensiero. (Arthur Schopenhauer)
Расстояние делает предметы для глаза меньше, а для мысли - больше.

20. La mancanza di qualcosa che si desidera è una parte indispensabile della felicità. (Bertrand Russell)
Нехватка того, чего очень желаешь - необходимая часть счастья

21. La semplicità è la forma della vera grandezza. (Francesco De Sanctis)
Простота - это форма настоящего величия.

22. La solitudine è per lo spirito, ciò che il cibo è per il corpo. (Seneca)
Одиночество для духа - это то же самое, что пища для тела.

23. La speranza è un sogno ad occhi aperti. (Aristotele)
Надежда - это сон наяву.

24. La vita e i sogni sono fogli di uno stesso libro. Leggerli in ordine è vivere, sfogliarli a caso è sognare. (Arthur Schopenhauer)
Жизнь и мечты - это страницы одной книги. Читать их по порядку - это жить, а перелистывать случайно - мечтать.

25. Le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità. (Friedrich Nietzsche)
Принципы - это больше, чем ложь; они опасные враги правды

26. Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. (Johann Wolfgang von Goethe)
Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается.

27. Non c"è felicità nell"essere amati. Ognuno ama sé stesso; ma amare, ecco la felicità. (Hermann Hesse)
Быть любимым это еще не счастье. Каждый любит самого себя, но любить - вот это счастье.

28. Non c"è nulla di così umiliante come vedere gli sciocchi riuscire nelle imprese in cui noi siamo falliti. (Gustave Flaubert)
Нет ничего более унизительного, чем видеть, как дураки преуспели в бизнесе, в котором мы разорились.

29. Non esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare. (Seneca)
Не бывает попутного ветра для моряка, который не знает, куда плыть.

30. Non farti più amici di quanti non possa tenerne il cuore. (Julien De Valckenaere)
Не заводи себе друзей больше, чем может вместить твое сердце.

31. Ogni uomo è colpevole di tutto il bene che non ha fatto. (Voltaire)
Каждый человек виновен за то хорошее, что он не сделал.

32. Ragione e passione sono timone e vela della nostra anima navigante. (Kahlil Gibran)
Разум и страсть - это паруса и руль нашей блуждающей души.

33. Se non avessimo difetti, non proveremmo tanto piacere a notare quelli degli altri. (François de La Rochefoucauld)
Если бы мы не имели дефектов, мы бы так не радовались замечая их в других.

34. Sognatore è un uomo con i piedi fortemente appoggiati sulle nuvole. (Ennio Flaiano)
Мечтатель - это человек, уверенно стоящий на облаках.

35. Solo i deboli hanno paura di essere influenzati. (Johann Wolfgang von Goethe)
Только слабые боятся попасть под влияние.

36. Sono convinto che anche nell"ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino. (Giacomo Leopardi)
Я убежден, что даже в последний момент жизни мы имеем возможность изменить нашу судьбу.

37. Sono più le persone disposte a morire per degli ideali, che quelle disposte a vivere per essi. (Hermann Hesse)
Многие готовы умереть за идеалы, но не многие готовы жить ради них.

38. Studia il passato se vuoi prevedere il futuro. (Confucio)
Изучай прошлое, если хочешь предвидеть будущее.

39. Tutto ciò che è fatto per amore è sempre al di là del bene e del male. (Friedrich Nietzsche)
Все, что сделано из-за любви, находится по ту сторону добра и зла.

40. Un bacio legittimo non vale mai un bacio rubato. (Guy de Maupassant)
Украденный поцелуй ценится больше разрешенного.

41. Un banchiere è uno che vi presta l"ombrello quando c"è il sole e lo rivuole indietro appena incomincia a piovere. (Mark Twain)
Банкир - это тот, кто одалживает вам зонт, когда светит солнце, и просит его вернуть, как только начался дождь.

42. Un giorno senza un sorriso è un giorno perso. (Charlie Chaplin)
День без улыбки - это потерянный день.

43. Un"idea che non sia pericolosa, è indegna di chiamarsi idea. (Oscar Wilde)
Идея, которая не опасна, не достойна называться идеей.

Chi cerca - trova - кто ищет, тот найдет;

Aiutati che il Dio ti aiuta - под лежачий камень вода не течет;

Molto fumo e poco arrosto - много слов и мало дела;

Meglio tardi che mai - лучше поздно, чем никогда;

Volevi la bicicletta - pedala - взялся за гуж - не говори, что не дюж;

Chi non lavora, non mangia. - кто не работает, тот не ест;

Ogni bel gioco dura poco. - хорошего помаленьку;

L"appetito vien mangiando - аппетит приходит во время еды;

Dove son carogne son corvi - было бы болото, а черти найдутся;

Fare d"ogni erba un fascio - валить все в кучу;

Fin alla bara sempre se n"impara - век живи, век учись;

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco - волков бояться, в лес не ходить;

Tutte le strade portano a Roma - все дороги ведут в Рим;

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello - всяк кулик хвалит свое болото;

La botte d"agrave; del vino che ha - выше головы не прыгнешь;

Vendere la pelle dell"orso prima di averlo ammazzato -делить шкуру неубитого медведя;

Tale l"abate,tali i monaci - каков поп, таков и приход;

Chi semina vento raccoglie tempesta - кто сеет ветер, пожнет бурю;

Moglie e buoi dei paesi tuoi - жену и быка не бери издалека;

Chi vivra", vedra" - поживем - увидим;

Chi troppo vuole, niente ha - много хочешь, мало получишь;

Chi trova un amico, trova un tesoro - кто нашел друга, нашел сокровище;

Ride bene chi ride l"ultimo - хорошо смеется тот, кто смеется последним;

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa - человек стоит столько, сколько знает языков;

Tutto e" bene quel che finisce bene - все хорошо, что хорошо кончается;

Oggi a me, domani a te - ты мне, я тебе;

Patti chiari, amicizia lunga - дружба дружбой, а табачок врозь;

Non c"e" due senza tre - нет дыма без огня;

Mal non fare, paura non avere - как аукнется, так и откликнется;

L"unione fa la forza - в единении сила;

Le ore del mattino hanno l"oro in bocca - утро вечера мудренее;

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore - c глаз долой, из сердца вон;

Non si sa mai - никогда не знаешь;

Non tutto e" oro che riluce - не все то золото,что блестит;

Vai con i zoppi e impara a zoppicare пойдешь с хромым - сам хромать будешь;

Сhi lingua ha a Roma va - у кого язык есть, до Рима дойдет.

Интересные итальянские пословицы и поговорки, которые раскрывают мудрость и страсть итальянцев. Горячие, страстные и прагматичные итальянцы и итальянки. 1. Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку.
2. Месть - это блюдо, которое нужно подавать холодным.
3. Лучше прожить день львом, чем сто лет овцой.

4. Гости, что рыба - через 3 дня воняют.
5. Жизнь, как новогодняя ёлка, - всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
6. Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
7. Кто знает себя, знает весь мир.
8. Нет ничего невозможного, если ты этого хочешь.
9. Не суди о людях по тому, что о них говорят.
10. Вино и дружба, если не старые, не стоят и гроша.

11. Если врешь, будь краток.
12. Время от времени терпи дураков - можешь узнать что-то стоящее. Но никогда не спорь с ними.
13. Погода, мужья и сыновья - такие, какими кажутся.
14. Враг опасен, когда кажется побежденным.
15. Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.
16. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
17. Родившийся ослом не умрёт лошадью.
18. Нет хуже работы, чем делать и переделывать.
19. Хочешь, чтобы тебя оценили, - умри.
20. Когда берешь жену и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу.

21. Никто не хочет быть одиноким даже в раю.

22. Все от Бога, за исключением женщины.
23. Ничего не делая, учишься делать плохо.
24. Любовь, огонь и кашель от людей не скроешь.
25. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.
26. Кто пьет пиво, живет до ста лет.
27. Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.
28. Неспешная старость - залог долголетия.
29. Только ваш настоящий друг скажет вам, что ваше лицо в грязи.
30. Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.

31. Мир принадлежит терпеливым.
32. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
33. Не пробуй глубину реки двумя ногами.
34. В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
35. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
36. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
37. Правильный путь никогда не долог.
38. Человек стоит столько, сколько знает языков.
39. Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
40. Чёрная курица тоже несёт белые яйца.

41. Лучше иметь достаточно, чем много.
42. Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.
43. Человека больше меняют годы, чем книги.
44. Что предназначено тебе, не возьмёт никто.
45. Поживем - увидим.

46. Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
47. Удача любит сильных и отвергает робких.
48. Холодные руки, жаркое сердце.
49. Красота быстротечна, а доброта вечна.
50. Любить и не быть любимым только время терять.